abaev-xml/entries/abaev_moj.xml

265 lines
23 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">moj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_moj" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d2935e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>moj</orth></form>
<form xml:id="form_d2935e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mojnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2935e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>муж</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>husband</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2935e82">
<form xml:id="form_d2935e84" type="lemma"><orth>moj kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2935e87"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выходить замуж</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">marry (a man)</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2935e100">
<form xml:id="form_d2935e102" type="lemma"><orth>mojmæ cæwyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2935e105">id.</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2935e109">
<form xml:id="form_d2935e112" type="lemma"><orth>mojǵyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2935e114"><sense xml:id="sense_d2935e115"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">замужняя</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">married (woman)</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2935e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>имеющая мужа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>having a husband</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2935e137">
<form xml:id="form_d2935e140" type="lemma"><orth>ænæmoj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2935e142"><sense xml:id="sense_d2935e143"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">незамужняя</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">umarried</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2935e154"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>безмужняя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>husbandless</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2935e166">
<example xml:id="example_d2935e167">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ jæm wyd fækæsæg; jæ <oRef>moj</oRef> jæm
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T214556+0300" comment="NB: интересное употребление &quot;где&quot; в знач. &quot;не&quot;"?>kæm<?oxy_comment_end ?>
badt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некому было о ней заботиться, муж ведь не сидел
с ней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was no one to look after her, her husband
didnt sit with her after all</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e196">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">cæj ma
racū!</q> — ūsmæ <oRef>moj</oRef> ʒyrdta jæ watæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«ну, иди же!» — звал муж жену из своей
комнаты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">now, go!</q>
— called the husband his wife from his room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>239</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e225">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Boba jæ ḱyzgæn ændær <oRef>moj</oRef>
ag˳yrdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Боба искал для своей дочери другого мужа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Boba was looking for another husband for his
daughter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e250">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa jæ <oRef>mojyl</oRef> saw daryn
bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса стала носить траур по мужу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa started to wear mourning for her
husband</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e275">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Jeso jyn zaǧta: acū, dæ <oRef>mojmæ</oRef>
fæʒūr æmæ ardæm ærbacū. Ūs yn ʒwapp radta: mænæn <oRef>moj</oRef> næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Иисус сказал ей: пойди позови мужа твоего и
приди сюда. Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and
come hither. The woman answered and said, I have no husband.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 16—17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e306">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy fændy kænænt, æz <oRef>moj</oRef>
kænyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть делают, что хотят, я не выйду замуж</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may they do what they want, I will not
marry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e331">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz <oRef>moj</oRef> yskodtaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за хорошего мужа ты вышла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a good husband you have married</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>45
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220719T133157+0300" comment="NB rus"?>ff<?oxy_comment_end ?>.</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e361">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæwgæron īw ʒæǧæl <oRef>ænæmoj</oRef> ūs
card</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на краю аула жила одна бесприютная, безмужняя
женщина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the edge of town lived one uncared for,
husbandless woman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2935e631" xml:id="mentioned_d2935e389" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220416T142228+0300" comment="иранское?" id="p32_hkk_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T214813+0300" parentID="p32_hkk_b5b" comment="да" flag="done" mid="3"?><w type="rec"><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>manu-</w>
<gloss><q>человек</q></gloss>, <gloss><q>мужчина</q></gloss>,
<gloss><q>муж</q></gloss></mentioned> с закономерным появлением <c>j</c> перед <c>n</c>
(ср. <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w xml:lang="os-x-iron">æncoj</w>
<w xml:lang="os-x-digor">æncojnæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sagoj"><w xml:lang="os-x-iron">sagoj</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sagojnæ</w></ref> и др.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>374</biblScope></bibl>) и с вторичным <c></c> на конце в дигорском. На
иранской почве слово представлено очень скудно; в <lang>Авесте</lang> только <mentioned corresp="#mentioned_d2935e676" xml:id="mentioned_d2935e434" xml:lang="ae"><gloss>в составе собств. имени</gloss>
<w>Manuš-čiθra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e681" xml:id="mentioned_d2935e439" xml:lang="pal"><lang/>
<w>Manuščihr</w></mentioned>, ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d2935e686" xml:id="mentioned_d2935e444" xml:lang="prc"><lang/>
<w>mâneš</w>
<gloss><q>человек</q></gloss>, <gloss><q>мужчина</q></gloss>(<note type="bibl"><bibl><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220416T143041+0300" comment="Относится ко всем словам, перечисленным ранее, или только к последнему?" id="xwm_4kk_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T215022+0300" parentID="xwm_4kk_b5b" comment="скорее к последнему" flag="done" mid="5"?><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?>
<biblScope>I 115, 272</biblScope></bibl></note>; <note xml:lang="ru" type="comment">из инд.?</note>)</mentioned>; далее: <mentioned corresp="#mentioned_d2935e712" xml:id="mentioned_d2935e470" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>manu-</w>
<gloss><q>человек</q></gloss>, <gloss><q>мужчина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e723" xml:id="mentioned_d2935e481" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mǫžь</w></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d2935e728" xml:id="mentioned_d2935e486" xml:lang="sla"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220416T143249+0300" comment="Индоепропейское?" id="ich_skk_b5b"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T215128+0300" parentID="ich_skk_b5b" comment="скорее славянское, но это неточно" mid="7"?>mangya<?oxy_comment_end mid="7"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
или (<bibl><author>Machek</author>, <title>Zeitschrift f. Slav. Phil. XXVIII</title>
<biblScope>161</biblScope></bibl>) из <mentioned corresp="#mentioned_d2935e744" xml:id="mentioned_d2935e502" xml:lang="sla"><w type="rec">monъšь-</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2935e748" xml:id="mentioned_d2935e506" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>manusya-</w>
<gloss><q>человеческий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e757" xml:id="mentioned_d2935e515" xml:lang="got"><lang/>
<w>manna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e762" xml:id="mentioned_d2935e520" xml:lang="de"><lang/>
<w>Mann</w>
<gloss><q>мужчина</q></gloss>, <gloss><q>муж</q></gloss></mentioned>. — Некоторые
<mentioned corresp="#mentioned_d2935e773" xml:id="mentioned_d2935e531" xml:lang="xsc"><lang>скифо-сарматские</lang> имена содержат, весьма вероятно,
это слово: <w>Μανα</w>, <w>Μαμμαρος</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">= man-mar
</note><gloss><q>мужеубийца</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2935e787" xml:id="mentioned_d2935e543" xml:lang="os"><lang/>
<w>moj-mar</w>
<gloss>название ядовитого растения</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e794" xml:id="mentioned_d2935e550" xml:lang="xsc"><w>Μανδασος</w><note xml:lang="ru" type="comment"> = <w>man-das</w></note>
<gloss><q>decemvir</q></gloss></mentioned> и др. Д. <oRef xml:lang="os-x-digor">mojnæ</oRef> вышло из употребления; в значении <q>муж</q> употребляется <ref type="xr" target="#entry_læg"/>, но у <name>Güldenstädt</name>ʼa (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
<biblScope>II 538</biblScope></bibl>) находим <quote><q rendition="#rend_doublequotes">mojne <gloss><q>Ehemann</q></gloss></q></quote>, в словаре Екатерины II <quote><q rendition="#rend_doublequotes">мойне <gloss><q>мужъ</q></gloss></q></quote> и у
<name>Шегрена</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>) <quote><q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>moj</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">mojne</oRef>
<gloss><q>муж, супруг</q></gloss></q></quote>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_mojag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1962 IV 42</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2935e389" xml:id="mentioned_d2935e631" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220416T142228+0300" comment="иранское?" id="p32_hkk_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T214813+0300" parentID="p32_hkk_b5b" comment="да" flag="done" mid="9"?><w type="rec"><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="9"?>manu-</w>
<gloss><q>person</q></gloss>, <gloss><q>man</q></gloss>,
<gloss><q>husband</q></gloss></mentioned> with regular insertion of <c>j</c> before
<c>n</c> (cf. <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w xml:lang="os-x-iron">æncoj</w>
<w xml:lang="os-x-digor">æncojnæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sagoj"><w xml:lang="os-x-iron">sagoj</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sagojnæ</w></ref> etc.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>374</biblScope></bibl>) and with secondary final <c></c> in Digor. The word
is very poorly represented in Iranian; in <lang>Avestan</lang> only <mentioned corresp="#mentioned_d2935e434" xml:id="mentioned_d2935e676" xml:lang="ae"><gloss>as part of a proper name</gloss>
<w>Manuš-čiθra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e439" xml:id="mentioned_d2935e681" xml:lang="pal"><lang/>
<w>Manuščihr</w></mentioned>, cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d2935e444" xml:id="mentioned_d2935e686" xml:lang="prc"><lang/>
<w>mâneš</w>
<gloss><q>person</q></gloss>, <gloss><q>man</q></gloss>(<note type="bibl"><bibl><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220416T143041+0300" comment="Относится ко всем словам, перечисленным ранее, или только к последнему?" id="xwm_4kk_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T215022+0300" parentID="xwm_4kk_b5b" comment="скорее к последнему" flag="done" mid="11"?><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="11"?>
<biblScope>I 115, 272</biblScope></bibl></note>; <note xml:lang="en" type="comment">from Indo-Aryan?</note>)</mentioned>; further: <mentioned corresp="#mentioned_d2935e470" xml:id="mentioned_d2935e712" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>manu-</w>
<gloss><q>person</q></gloss>, <gloss><q>man</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e481" xml:id="mentioned_d2935e723" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mǫžь</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2935e486" xml:id="mentioned_d2935e728" xml:lang="sla"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220416T143249+0300" comment="Индоепропейское?" id="ich_skk_b5b"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T215128+0300" parentID="ich_skk_b5b" comment="скорее славянское, но это неточно" mid="13"?>mangya<?oxy_comment_end mid="13"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
or (<bibl><author>Machek</author>, <title>Zeitschrift f. Slav. Phil. XXVIII</title>
<biblScope>161</biblScope></bibl>) from <mentioned corresp="#mentioned_d2935e502" xml:id="mentioned_d2935e744" xml:lang="sla"><w type="rec">monъšь-</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2935e506" xml:id="mentioned_d2935e748" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>manusya-</w>
<gloss><q>human (adj.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e515" xml:id="mentioned_d2935e757" xml:lang="got"><lang/>
<w>manna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e520" xml:id="mentioned_d2935e762" xml:lang="de"><lang/>
<w>Mann</w>
<gloss><q>man</q></gloss>, <gloss><q>husband</q></gloss></mentioned>. — Some <mentioned corresp="#mentioned_d2935e531" xml:id="mentioned_d2935e773" xml:lang="xsc"><lang>Scytho-Sarmatian</lang> names quite probably include this word:
<w>Μανα</w>, <w>Μαμμαρος</w>
<note xml:lang="en" type="comment">= <w>man-mar</w>
</note><gloss><q>man-killer</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2935e543" xml:id="mentioned_d2935e787" xml:lang="os"><lang/>
<w>moj-mar</w>
<gloss>name of a poisonous plant</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e550" xml:id="mentioned_d2935e794" xml:lang="xsc"><w>Μανδασος</w><note xml:lang="en" type="comment"> = <w>man-das</w></note>
<gloss><q>decemvir</q></gloss></mentioned> etc. Digor <oRef xml:lang="os-x-digor">mojnæ</oRef> is out of use; the meaning <q>husband</q> is expressed by <ref type="xr" target="#entry_læg"/>, but in the works of <name>Güldenstädt</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
<biblScope>II 538</biblScope></bibl>) we find attested <q rendition="#rend_doublequotes">mojne <gloss><q>Ehemann</q></gloss></q>, in the dictionary of Catherine II
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220720T113311+0300" comment="оставляем как есть, перевод в скобочках"?><quote xml:lang="ru"><q rendition="#rend_doublequotes" xml:lang="ru">мойне
<gloss><q>мужъ</q></gloss></q>
<cit xml:lang="en" type="translation">
<quote>(<q rendition="#rend_doublequotes">mojne
<gloss><q>husband</q></gloss></q>)</quote>
</cit></quote><?oxy_comment_end ?> and in <name>Sjögren</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>) <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>moj</oRef> |
<oRef xml:lang="os-x-digor">mojne</oRef>
<gloss xml:lang="ru"><q>muž, suprug</q></gloss> (<gloss xml:lang="en"><q>husband,
spouse</q></gloss>)</q>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_mojag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1962 IV 42</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>