abaev-xml/entries/abaev_myggag.xml

421 lines
26 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">myggag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_myggag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4129e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>myggag</orth></form>
<form xml:id="form_d4129e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>muggag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4129e72" n="1">
<sense xml:id="sense_d4129e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>семя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>seed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4129e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>семена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>seeds</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4129e92" n="2">
<sense xml:id="sense_d4129e93">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>род</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>clan</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4129e102">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>фамилия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>surname</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4129e112" n="3">
<sense xml:id="sense_d4129e113">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>порода</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>breed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4129e122">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вид</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>species</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d4129e133">
<form xml:id="form_d4129e135" type="lemma"><orth>myggagsafæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4129e138">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выродок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">degenerate</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d4129e151">
<form xml:id="form_d4129e153" type="lemma"><orth>myggagmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4129e156">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">навеки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">forever</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d4129e169">
<form xml:id="form_d4129e171" type="lemma"><orth>myggagæj myggagmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4129e174">
<sense xml:id="sense_d4129e175">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из рода в род</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from generation to generation</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4129e186">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>во веки веков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for all time</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4129e197" n="1">
<example xml:id="example_d4129e199">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævzargæ <oRef>myggag</oRef> bajtydtæm næ
x˳ymty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы засеяли наши пашни отборными семенами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we sowed our tillages with select seeds</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4129e219">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz <oRef>myggag</oRef> næ bajtydtaj dæ
x˳ymy?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не доброе ли семя сеял ты на поле своем?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">didst not thou sow good seed in thy field?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e247" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Madæ Majræn — <oRef>muggagʒaw</oRef>, Xwari
Wacella ba muggagtawæg adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мать Мариам (Богоматерь) несла семена, а
хлебный Уацелла был сеятелем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mother Mariam (Virgin Mary) carried the seeds,
and Wacella (Elijah)
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T153714+0300" comment="хлебный"?>full
of grain<?oxy_comment_end ?> was the sower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 142</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4129e280" n="2">
<example xml:id="example_d4129e282">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>myggagæj</oRef> mæ ma færs, — wæzdan
læg næ dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не спрашивай меня о (моем) роде, — я не знатный
человек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not ask me of (my) kin, I am not a noble
man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e306">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yzdær <oRef>myggagæj</oRef> ḱī wa, axaem
dyn ærkænʒystæm (ūsæn)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы приведем тебе (жену) из лучшей фамилии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will bring you (a wife) from the best
clan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e331">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maxæj <oRef>myggag</oRef> nal
bazzajʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от нас никого в роду не останется</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from us no one will
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T153940+0300" comment="что имеется в виду?"?>remain
in the clan<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 282</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e359">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ <oRef>myggaǵy</oRef> kæræʒiīmæ fætuǵǵyn
sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">между двумя фамилиями возникла кровная
месть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the two clans came into a blood feud with each
other</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4129e379">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy <oRef>myggag</oRef> dæ? cy dæ
ʽrxasta?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какого ты рода? что тебя принесло?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of what kin are you? what brought you?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e405">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn fændy, kæj <oRef>myggagæj</oRef> dæ, aj
bazonyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я хочу узнать, из какого ты рода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I want to know from what kin you are</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e430">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Digoræ æma Iræ næbal færsuncæ
<oRef>muggagæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дигорцы и иронцы уже не спрашивают о фамилии (о
знатности)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Digor and the Iron people no longer ask
about the surname (about nobility)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e454" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>muggagæj</oRef> wezdon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знатного рода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of noble kin</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e481" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bavdesæn kodta æ madæ, æ fidæ, e ʽrvaddæltæ
æma æ <oRef>muggagbæl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он отрекся от матери, отца, братьев, от своего
рода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he renounced his mather, his father, his
brothers and his clan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e508">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ fydælty xorz koj <oRef>myggagmæ</oRef>
cæræd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть живет вовеки добрая слава ваших
предков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may the good reputation of your ancestor live
on forever</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e533" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skæntæ <oRef>muggagmæ</oRef> stur nom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">создайте (себе) навеки большое имя (славу)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make (for yourself) in the ages a great name
(glory)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4129e562" n="3">
<example xml:id="example_d4129e564">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj axæm læǵy <oRef>myggag</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он человек такой породы (такого склада)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is a man of such a breed (of such
constitution, disposition)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 281</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e589">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmy <oRef>myggægtæ</oRef> bīræ sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человеческих пород (племен) много</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are many human breeds (tribes)</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4129e609" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wonæn sæ bæxtæ — æfsorqi
<oRef>muggag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их кони — из породы
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T152253+0300" comment="слова нет в словаре"?><mentioned xml:id="mentioned_d4129e623" xml:lang="os"><w>æfsorq</w></mentioned><?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their horses are from the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T152253+0300" comment="слова нет в словаре"?><mentioned xml:id="mentioned_d4129e633" xml:lang="os"><w>æfsorq</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> breed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">127</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4129e648" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ duwwæ rosebæl car-fidi <oRef>muggag</oRef>
næbal fæwwaʒidæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она не оставила бы на своих двух щеках ничего
похожего на кожу и мясо (исцарапала бы себя)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she wouldnt have left on her two cheeks
anything resembling skin and meat (would have scratched herself so much)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_myg"><w>myg</w>
<gloss><q>сперма</q></gloss></ref> с суффиксом <mentioned corresp="#mentioned_d4129e823" xml:id="mentioned_d4129e686" xml:lang="os"><c>-ag</c></mentioned> и закономерным
удвоением <c>gg</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 1982</biblScope></bibl>). — Для развития значения <q>сперма</q>
<q>род</q> ср. <mentioned xml:id="mentioned_d4129e701"><mentioned corresp="#mentioned_d4129e839" xml:id="mentioned_d4129e702" xml:lang="cu"><lang/>
<w>plemę</w> в значении <gloss>σπέρμα</gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d4129e846" xml:id="mentioned_d4129e709" xml:lang="cu"><w>šemę</w>
в значении как <gloss>σπέρμα</gloss>, так и <gloss><q>род</q></gloss>,
<gloss><q>поколение</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Мартынов</author>, <title>Этимол. исслед., сб.
II</title>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
50</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4129e869" xml:id="mentioned_d4129e732" xml:lang="trk"><lang/>
<w>uruɣ</w>
<gloss><q>семя</q></gloss>, <gloss><q>род</q></gloss>, <gloss><q>порода</q></gloss>,
<gloss><q>племя</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment">
(<bibl><title>Историческое развитие лексики тюркских языков</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1961</date>, <biblScope>стр.
42</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><mentioned corresp="#mentioned_d4129e899" xml:id="mentioned_d4129e762" xml:lang="ga"><lang>Ирл.</lang>
<w>mac</w>
<gloss><q>сын</q></gloss></mentioned> через ступень <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220423T191401+0300" comment="Можно такой язык?" id="ey3_4jh_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T152549+0300" parentID="ey3_4jh_d5b" comment="лучше вообще без языка, это какая-то гипотетическая форма" flag="done" mid="5"?>muac<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?></w>
может восходить к <mentioned corresp="#mentioned_d4129e914" xml:id="mentioned_d4129e777" xml:lang="ine"><w type="rec">meuk-</w> в значении <gloss><q>сперма</q></gloss>,
<gloss><q>семя</q></gloss></mentioned> и, таким образом, этимологически и
семантически сближаться с ос. <ref type="xr" target="#entry_myg"/>, <oRef>myggag</oRef>
(ср.: <bibl><author>Н. Wagner</author>. <title>The origin of the Celts…</title>
<pubPlace>Belfast—Tubingen</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
226</biblScope></bibl>).</note> — Весьма вероятно, что для понятия <q>род</q>,
<q>народ</q> в осетинском существовало еще слово <w>naf</w>; см. <ref type="xr" target="#entry_Naf"/>, <ref type="xr" target="#entry_najfat"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_myg"><w>myg</w>
<gloss><q>sperm</q></gloss></ref> with the suffix <mentioned corresp="#mentioned_d4129e686" xml:id="mentioned_d4129e823" xml:lang="os"><c>-ag</c></mentioned> and regular gemination <c>gg</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 1982</biblScope></bibl>). — For the semantic development <q>sperm</q>
<q>clan</q> cf. <mentioned xml:id="mentioned_d4129e838"><mentioned corresp="#mentioned_d4129e702" xml:id="mentioned_d4129e839" xml:lang="cu"><lang/>
<w>plemę</w> in the meaning <gloss>σπέρμα</gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d4129e709" xml:id="mentioned_d4129e846" xml:lang="cu"><w>šemę</w>
meaning both <gloss>σπέρμα</gloss> and <gloss><q>clan</q></gloss>,
<gloss><q>generation</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Martynov</author>, <title>Ètimologičeskie
issledovanija, sb. II</title> [Etymological Studies, coll. 2], <date>1962</date>,
<biblScope>p. 50</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d4129e732" xml:id="mentioned_d4129e869" xml:lang="trk"><lang/>
<w>uruɣ</w>
<gloss><q>seed</q></gloss>, <gloss><q>clan</q></gloss>, <gloss><q>breed</q></gloss>,
<gloss><q>tribe</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment">
(<bibl><title>Istoričeskoe razvitie leksiki tjurkskix jazykov</title> [Historical
development of the Turkic lexicon], <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1961</date>,
<biblScope>p. 42</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote"><mentioned corresp="#mentioned_d4129e762" xml:id="mentioned_d4129e899" xml:lang="ga"><lang/>
<w>mac</w>
<gloss><q>son</q></gloss></mentioned> through the stage <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220423T191401+0300" comment="Можно такой язык?" id="ey3_4jh_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T152549+0300" parentID="ey3_4jh_d5b" comment="лучше вообще без языка, это какая-то гипотетическая форма" flag="done" mid="7"?>muac<?oxy_comment_end mid="7"?><?oxy_comment_end ?></w>
may go back to <mentioned corresp="#mentioned_d4129e777" xml:id="mentioned_d4129e914" xml:lang="ine"><w type="rec">meuk-</w> in the meaning <gloss><q>sperm</q></gloss>,
<gloss><q>seed</q></gloss></mentioned> and thus be etymologically connected to
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_myg"/>, <oRef>myggag</oRef> (cf.: <bibl><author>H.
Wagner</author>. <title>The origin of the Celts…</title>
<pubPlace>Belfast—Tubingen</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
226</biblScope></bibl>).</note> — It is quite probable that Ossetic used to have
another word for <q>clan</q>, <q>nation</q>: <w>naf</w>; see <ref type="xr" target="#entry_Naf"/>, <ref type="xr" target="#entry_najfat"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>