abaev-xml/entries/abaev_næw_1.xml

289 lines
20 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">næw_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_næw_1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions" n="1">
<form xml:id="form_d2769e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>næw</orth></form>
<form xml:id="form_d2769e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>næwæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e72"><sense xml:id="sense_d2769e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молодая трава</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>green grass</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2769e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мурава</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grass</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2769e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дерн</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sod</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2769e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>целина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>virgin soil</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в дигорском в этом значении более обычно <ref type="xr" target="#entry_zældæ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor in this meaning more common is <ref type="xr" target="#entry_zældæ"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2769e119">
<example xml:id="example_d2769e121">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sbadtysty cʼæx <oRef>næwwyl</oRef> styr tūlʒ
bælasy byn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они сели на зеленую траву под большим дубом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they sat down on the green grass under a big
oak tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2769e146">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ raxīz farsyrdygæj <oRef>næwwyl</oRef>
badæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твое место — справа от него (Барастыра) на
траве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your place is to his (Barastyrʼs) right on the
grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2769e171">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy ranæj xwyzdær fysym kæm yssarʒystæm?
<oRef>næw</oRef>, bælas, xæxtæ, lægæt…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где мы найдем пристанище лучше этого места?
мурава, дерево, горы, пещера…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where shall we find a better home than this
place? grass, tree, mountains, cave…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2769e196">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>næw</oRef>, kʼæʒæxy q˳yna æmæ
dīdīnǵytæj sastærdtam lægæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы выстлали пещеру дерном, скальным мхом и
цветами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we lined the cave with sod, moss from the
rocks, and flowers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2769e220" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur cʼæx <oRef>næwæbæl</oRef>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220603T194250+0300" comment="В словаре неразборчиво"?>wælgommæe<?oxy_comment_end ?>
med aræq ku læwwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь он лежит навзничь на зеленой траве в
лощине</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now he lies back on the green grass in the
hollow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2769e253" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci ʒæræstontæ æma <oRef>næwtæ</oRef> kond
adtæj…, etæ qalonæj wæǧdæ woʒænæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">залежные и целинные земли, которые были
запаханы, будут освобождены от налога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fallow and virgin lands that have been plowed
up will be exempt from taxes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2769e281" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz warzun dæ cʼæx felawgæ xezni
<oRef>næwtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я люблю волнующуюся зеленую мураву твоих
пастбищ</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I love the rolling green grass of your
pastures</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d2769e309">
<form xml:id="form_d2769e311" type="lemma"><orth>næw sæddyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e314"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подымать (буквально <q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220603T194835+0300" comment="Здесь кавычки отобразились в таком виде автоматически"?>ломать<?oxy_comment_end ?></q>)
целину</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">break (literally <q rendition="#rend_doublequotes">destroy</q>) fresh ground</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2769e335">
<form xml:id="form_d2769e337" type="lemma"><orth>næwsast</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e340"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поднятая целина</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">broken virgin soil</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2769e353">
<form xml:id="form_d2769e355" type="lemma"><orth>næwvæz (næw-fæz)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e358"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покрытая травой поляна</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grassy meadow</q>
</tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2769e370">
<example xml:id="example_d2769e372">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Esen kʼoborty k˳y barvīty Tætorsy
<oRef>næwvæztæm</oRef> xīzynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Есен отправляет быков пастись на покрытых
травой полянах Таторса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Yesen sends bulls to graze in the grassy
glades of Tators</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАЗ"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d2769e399">
<form xml:id="form_d2769e401" type="lemma"><orth>Næwqæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e404"><note xml:lang="ru" type="comment"> (топоним) </note><note xml:lang="en" type="comment"> (toponym) </note><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодой лес</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young forest</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><title>Изв. Сев.-Осет. научно-исслед.
инст.</title>
<date>1962</date>
<biblScope>ХХIII 89</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">
(<bibl><title>Izvestija Severo-Osetinskogo naučno-issledovatelʼskogo
instituta</title> [Working Papers of the North Ossetian Research Institute]
<date>1962</date>
<biblScope>XXIII 89</biblScope></bibl>)</note></sense>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220604T180636+0300" comment="Не получается вставить тире между примером и следующим re"?>
<sense xml:id="sense_d2769e440"><?oxy_comment_end ?><re xml:id="re_d2769e442">
<form xml:id="form_d2769e444" type="lemma"><orth>næwʒar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e447"><sense xml:id="sense_d2769e448"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покрытый дерном</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soddy</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2769e459"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дерновый слой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sod layer</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2769e469">
<example xml:id="example_d2769e471">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>næwʒar</oRef> satæg saw festyn
kodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дерновый слой я сделал черным (т. е.
вспахал)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I made the sod layer black (i.e.
plowed)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 127</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2769e498">
<form xml:id="form_d2769e500" type="lemma"><orth>næwæværæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e503"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">весенний праздник наложения дерна на могилы</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spring festival of laying sod on the graves</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; см. <ref type="xr" target="#entry_zærdæværæn"><w>zældæværæn</w>, <w>zærdæværæn</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_zærdæværæn"><w>zældæværæn</w>, <w>zærdæværæn</w></ref></note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2769e627" xml:id="mentioned_d2769e533" xml:lang="ira"><lang/>
<w>nava-</w>
<gloss><q>новый</q></gloss>, <gloss><q>молодой</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_næwæg"><w>næwæg</w>
<gloss><q>новый</q></gloss></ref>. Для развития значения ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2769e644" xml:id="mentioned_d2769e550" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nawčā</w>
<gloss><q>поросль</q></gloss>, <gloss><q>молодые побеги</q></gloss>,
<gloss><q>ростки</q></gloss></mentioned> (от <mentioned corresp="#mentioned_d2769e658" xml:id="mentioned_d2769e564" xml:lang="sgh"><w>naw</w>
<gloss><q>новый</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d2769e664" xml:id="mentioned_d2769e570" xml:lang="ru"><lang/>
<w>новь</w>, <w>новина́</w>
<gloss><q>целина</q></gloss>, <gloss><q>земля, никогда еще не паханная или снова
задерневшая</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2769e678" xml:id="mentioned_d2769e584" xml:lang="grc"><lang>гр.</lang>
<w>νεός</w>
<gloss><q>целина</q></gloss>, <gloss><q>новина</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Ксенофонт</author></bibl>)</note></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d2769e694" xml:id="mentioned_d2769e600" xml:lang="grc"><w>νέος</w>
<gloss><q>молодой</q></gloss></mentioned>. Для выражения <phr>næw sæddyn</phr> ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d2769e702" xml:id="mentioned_d2769e608" xml:lang="ru"><lang>русск.</lang>
<w>ломать нови, новину</w> <gloss><q>пахать целину</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 549</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_næwæg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2769e533" xml:id="mentioned_d2769e627" xml:lang="ira"><lang/>
<w>nava-</w>
<gloss><q>new</q></gloss>, <gloss><q>young</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_næwæg"><w>næwæg</w>
<gloss><q>new</q></gloss></ref>. For the development of the meaning cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2769e550" xml:id="mentioned_d2769e644" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nawčā</w>
<gloss><q>undergrowth</q></gloss>, <gloss><q>fresh sprouts</q></gloss>,
<gloss><q>sprigs</q></gloss></mentioned> (from <mentioned corresp="#mentioned_d2769e564" xml:id="mentioned_d2769e658" xml:lang="sgh"><w>naw</w>
<gloss><q>new</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d2769e570" xml:id="mentioned_d2769e664" xml:lang="ru"><lang/>
<w>novʼ</w>, <w>noviná</w>
<gloss><q>virgin soil</q></gloss>, <gloss><q>land never plowed or turfed
again</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2769e584" xml:id="mentioned_d2769e678" xml:lang="grc"><lang/>
<w>νεός</w>
<gloss><q>virgin soil</q></gloss>, <gloss><q>virgin lands</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Xenophon of Athens</author></bibl>)</note></mentioned> along with
<mentioned corresp="#mentioned_d2769e600" xml:id="mentioned_d2769e694" xml:lang="grc"><w>νέος</w>
<gloss><q>young</q></gloss></mentioned>. For the expression <phr>næw sæddyn</phr>, cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2769e608" xml:id="mentioned_d2769e702" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lomatʼ novi, novinu</w>
<gloss><q>plow virgin soil</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 549</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For more information, see
<ref type="xr" target="#entry_næwæg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>