56 lines
3.3 KiB
XML
56 lines
3.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">namaz</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_namaz" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2590e66" type="lemma"><orth>namaz</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2590e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>намаз</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>namaz</q>
|
|||
|
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (мусульманская молитва)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (Islamic prayer)</note></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2590e83">
|
|||
|
<example xml:id="example_d2590e85">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ <oRef>namazyl</oRef> bataǧd kæn, Jænaldy:
|
|||
|
abyrǵytæ ærbacæwync</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поторопись со своим намазом, Еналди: абреки
|
|||
|
подходят</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hurry with your namaz, Yænaldy: the brigands
|
|||
|
are approaching</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d2590e121" xml:id="mentioned_d2590e111" xml:lang="fa"><lang>перс.</lang>
|
|||
|
<w>namāz</w></mentioned>. Более обычно — <ref type="xr" target="#entry_lamaz"/>, q.
|
|||
|
v.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d2590e111" xml:id="mentioned_d2590e121" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>namāz</w></mentioned>. The more common variant is <ref type="xr" target="#entry_lamaz"/>, q. v.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|