abaev-xml/entries/abaev_nymær.xml

146 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nymær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nymær" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3815e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nymær</orth></form>
<form xml:id="form_d3815e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nimær</orth><form xml:id="form_d3815e71" type="variant" subtype="parens"><orth>mednimær</orth></form></form>
<re xml:id="re_d3815e74">
<form xml:id="form_d3815e76" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220620T133001+0300" comment="Не убирается двоеточие"?><note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_end ?>в сочетании</note><note xml:lang="en" type="comment">in combination</note>
<orth>xīnymæry</orth><form xml:id="form_d3815e85" type="variant" subtype="parens"><orth>mæxī-, dæxī-, jæxi-, næxī-, wæxī-, sæxī-</orth></form></form>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221017T114553+0300" comment="Digor form not in Abaev"?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_xenimær"><orth>xenimær</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d3815e88">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">про себя</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to oneself, inwardly</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="footnote">Слово <oRef>nymær</oRef>
<q>отношение</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>II 884</biblScope></bibl>) — ghostword; <mentioned xml:id="mentioned_d3815e112" xml:lang="os"><w>nymærdar</w>
<gloss><q>секретарь</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>)</note></mentioned> — новейшее искусственное
образование.</note>
<note xml:lang="en" type="footnote">The word <oRef>nymær</oRef>
<q>relation</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>II 884</biblScope></bibl>) is a ghostword; <mentioned xml:id="mentioned_d3815e135" xml:lang="os"><w>nymærdar</w>
<gloss><q>secretary</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>)</note></mentioned> is the latest artificial
formation.</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3815e148">
<example xml:id="example_d3815e150">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw <oRef>jæxīnymæry</oRef> zaǧta: ḱī zony
wælæwyl k˳y næ baīw wæm, mærdty wæddær kæræʒī fenʒystæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Азау сказала про себя: если даже мы не
соединимся в этом мире, хоть в царстве мертвых мы увидимся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azau said to herself: even if we do not unite
in this world, at least in the kingdom of the dead we will meet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3815e175">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">aj mæ
jæxīwyl ardawy</q>, — zaǧton <oRef>mæxīnymæry</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«она меня подстрекает, (чтобы я шел) к ней», —
сказал я про себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«she incites me (to go) to her», — I said to
myself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>293</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3815e201">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaǧton <oRef>mæxīnymæry</oRef>: æz dær dæ
warzʒynæn, mæ xūry ḱysyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я сказал про себя: и я буду любить тебя, мое
маленькое солнышко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I said to myself: and I will love you, my
little sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 131</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3815e226" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bizix, zænxæmæ kæsgæj, cidær baqurqur kodta
<oRef>æxenimær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бидзих, смотря в землю, что-то пробормотал про
себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bidzikh, looking at the ground, muttered
something to himself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3815e253" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wasagæ tikis mistæ næ axæssuj,
<oRef>æxemednimær</oRef> zæǧuj Ʒanbolat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много мяукающая кошка не ловит мышь, говорит
про себя Дзанболат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cat meowing much does not catch mice,
Dzambolat says to himself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение приставки <ref type="xr" target="#entry_ni"/> с основой
<mentioned corresp="#mentioned_d3815e341" xml:id="mentioned_d3815e286" xml:lang="os"><w>mar-</w> (<w>smar-</w>) <gloss><q>думать</q></gloss>,
<gloss><q>помнить</q></gloss></mentioned>, наличный в д. <ref type="xr" target="#entry_fæsmærun"><w>fæsmærun</w>
<gloss><q>знать</q></gloss>, <gloss><q>узнавать</q></gloss></ref>; стало быть,
<oRef>nymær</oRef> (← <mentioned corresp="#mentioned_d3815e363" xml:id="mentioned_d3815e308" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220620T134352+0300" comment="Иранское?"?>mara<?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>)
значит буквально <q rendition="#rend_doublequotes">в уме</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">в мыслях</q>. См. <ref type="xr" target="#entry_fæsmærun"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 92</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_ni"/> with the stem
<mentioned corresp="#mentioned_d3815e286" xml:id="mentioned_d3815e341" xml:lang="os"><w>mar-</w> (<w>smar-</w>) <gloss><q>think</q></gloss>,
<gloss><q>remember</q></gloss></mentioned>, available also in Digor <ref type="xr" target="#entry_fæsmærun"><w>fæsmærun</w>
<gloss><q>know</q></gloss>, <gloss><q>recognize</q></gloss></ref>; so,
<oRef>nymær</oRef> (← <mentioned corresp="#mentioned_d3815e308" xml:id="mentioned_d3815e363" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220620T134352+0300" comment="Иранское?"?>mara<?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>)
means literally <q rendition="#rend_doublequotes">in mind</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">in thoughts</q>. See <ref type="xr" target="#entry_fæsmærun"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 92</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>