abaev-xml/entries/abaev_nymæt.xml

464 lines
36 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nymæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nymæt" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d3952e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nymæt</orth></form>
<form xml:id="form_d3952e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nimæt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3952e72" n="1" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang xml:lang="os-x-iron"/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
<q>войлок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>felt</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d3952e84" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>burka, felt cloak</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; дигорский различает <oRef>nimæt</oRef>
<q>бурка</q> и <ref type="xr" target="#entry_bujnag"><w>bujnag</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">нижний</q></ref>, т. е. употребляемый для подстилки (подразумевается
<oRef>nimæt</oRef>); в иронском различают <phr>binag nymæt</phr>
<q>войлок для подстилки</q> и <w>wæjlag nymæt</w><q rendition="#rend_doublequotes">
верхний, надеваемый сверху войлок</q>, т. е. <q>бурку</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor, <oRef>nimæt</oRef>
<q>burka</q> and <ref type="xr" target="#entry_bujnag"><w>bujnag</w>
<gloss><q>felt</q></gloss>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">low</q></ref>
are distinguished, i.e. used for bedding (meaning <oRef>nimæt</oRef>); in Iron, <phr>binag
nymæt</phr>
<q>felt for bedding</q> and <w>wæjlag nymæt</w><q rendition="#rend_doublequotes"> upper,
put on above felt</q>, i.e. <q>burka</q> are distinguished</note>
<re xml:id="re_d3952e152">
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220620T125628+0300" comment="Не вставляется тире"?>
<form xml:id="form_d3952e156" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><?oxy_comment_end ?><orth>nymætyn</orth></form>
<form xml:id="form_d3952e160" xml:lang="os-x-digor" type="variant" subtype="parens">Digor
<orth>bujnagin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3952e164"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">войлочный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">made of felt</q>
</tr></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d3952e185">
<form xml:id="form_d3952e187" type="lemma"><orth>nymætxūd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3952e190"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">войлочная шляпа</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">felt hat</q>
</tr></sense>
</re>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220620T130007+0300" comment="Не вставляется тире"?>
<re xml:id="re_d3952e205"><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3952e208" type="lemma"><orth>nymæt wærdyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3952e211"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">валять бурку, войлок</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to felt, make a felt cloak</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; работа эта выполнялась группой женщин и
сопровождалась песней <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:id="mentioned_d3952e226" xml:lang="os"><w>Onaj</w></mentioned></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope> II 146</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 334—338</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; this work was carried out by a group of women and was
accompanied by the song <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:id="mentioned_d3952e243" xml:lang="os"><w>Onaj</w></mentioned></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope> II 146</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 334—338</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3952e258" n="1">
<example xml:id="example_d3952e260">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skʼaxta wærm, bambærzta jyl
<oRef>nymæt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вырыл яму, накрыл ее войлоком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he dug a hole, covered it with felt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e284">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana sīsta dūr, batyxta jæ
<oRef>nymæty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Шатана взяла камень, завернула его в войлок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana took the stone, wrapped it in felt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e308">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævy xæʒary, arty farsmæ,
<oRef>nymæty</oRef> zærond sæ byny… ærx˳yssydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью в <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w></ref>е, у огня, они легли, (постлав) под себя старый войлок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the night, they lay down in <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w></ref> by the fire, under an old felt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e339">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyr cīnæj jæ cæsty syg cʼæx binag
<oRef>nymætyl</oRef> kaldī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от избытка радости его слезы текли на серый
войлок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from an excess of joy, his tears flowed onto
the gray felt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e364">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj mæ <oRef>nymætyn</oRef> jæxsæj ærcæftæ
kodta, æmæ xæræg festadtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она хлестнула меня (несколько раз) войлочной
плетью, и я обратился в осла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she whipped me (several times) with a felt
whip, and I turned into a donkey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>293</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e390">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrǵi <oRef>nymætyn</oRef> jæxsæj ærcʼykk
lastadywwæ ʽvsymæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уастырджи войлочной плетью хлестнул двух
братьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrji lashed two brothers with a felt
whip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e415">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nymætxūd</oRef>, ærḱʼītæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">войлочная шляпа, (обувь) <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><foreign>арчи</foreign></ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">felt hat, <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref> (shoes)…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e446">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyraʒ bazǧordta swadonmæ, jæ
<oRef>nymætxūdy</oRef> ʒy felvæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотразд побежал к роднику, зачерпнул оттуда в
свою войлочную шляпу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totrazd ran to the spring, scooped from there
into his felt hat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e471">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nymætxūd</oRef> galīw særyfaxsyl
fældæxt, astæwyl qama…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">войлочная шляпа заломлена на левую сторону
головы, на поясе кинжал…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the felt hat is bent on the left side of the
head, a dagger on the belt…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e495">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nymætxūdag</oRef> ūdajyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я размачиваю (шерсть) для (изготовления)
войлочной шляпы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I soak (wool) for (making) a felt hat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 337</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3952e521" n="2">
<example xml:id="example_d3952e523">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼūlyl — pylæstæg raǧæn, jæ wælæ awyǧd
cūqqatæ, k˳yrættæ, <oRef>nymæt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на стене — вешалка слоновой кости, на ней
повешены черкески, бешметы, бурка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the wall an ivory hanger, Circassian
clothes, beshmets, felt cloaks were hanging</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e547">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tar qædy saw <oRef>nymætyl</oRef> x˳yssydī
ḱyzg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в темном лесу на черной бурке лежала
девушка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the dark forest a girl lay on a black
cloak</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e572">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy <oRef>nymæt</oRef> cæǧdaj—
q˳ynǵyndær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бурка, которую колотишь, становится
мохнатей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The cloak that you beat becomes more shaggy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Ӕмб."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e597" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narti Satana sædæ ǧunemæj Uruzmægæn
<oRef>nimæt</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нартовская Шатана из ста рун делала Урузмагу
бурку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Nart Satana made a cloak for Uruzmag out
of a hundred fleeces</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 146</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e625" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nimæt</oRef> ja ʽfcægi raftudta
wæjug</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан накинул на шею бурку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giant threw a cloak around his neck</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>25<hi rendition="#rend_subscript">3—4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e656">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totaj (wæliti) æ <oRef>nimæti</oRef>
dumæggagi fæxxæssuj osongæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотай несет (ягнят) в поле своей бурки в
пастушеский шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totai carries (lambs) on the edge of his cloak
to the shepherdʼs hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e681" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izædtæ… bælasi awwon cʼæx zældi astæw
æritawuncæ sæ ors <oRef>nimættæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">изэды (небожители) под тенью дерева среди
зеленой травы расстилают свои белые бурки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izeds (celestials) are spreading their white
cloaks under the shade of a tree in the middle of the green grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59<hi rendition="#rend_subscript">220—225</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e711" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cæstitæbæl ǧazuncæ saw <oRef>nimæt</oRef>
æma saw bæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перед моими глазами мелькают черная бурка и
вороной конь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black cloak and a black horse flash before my
eyes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3952e739" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ <oRef>nimæt</oRef> æ usqæbæl sast bazuraw
ærgællew æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его бурка повисла на его плече, как сломанное
крыло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his cloak hung on his shoulder like a broken
wing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 I 67</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1089" xml:id="mentioned_d3952e770" xml:lang="ira"><w type="rec">namata</w></mentioned>. Ожидали бы <w type="rec">næmæd</w>; но колебание глухого и
звонкого согласного в исходе наблюдается и в других случаях, например <ref type="xr" target="#entry_nymæc"><w>nymæc</w> || <w>nymæʒ</w>
<gloss><q>число</q></gloss></ref>; для перехода же <c>а</c><c>у</c> | <c>i</c> ср.
<ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1113" xml:id="mentioned_d3952e794" xml:lang="ira"><w type="rec">hankana-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_nymd"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1119" xml:id="mentioned_d3952e800" xml:lang="ira"><w type="rec">namta-</w></mentioned> и др. Сужение <c>а</c><c>ә</c> ||
<c>i</c> в данном слове наблюдается и в авестийском (см. ниже). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1130" xml:id="mentioned_d3952e811" xml:lang="fa"><lang/>
<w>namad</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1138" xml:id="mentioned_d3952e819" xml:lang="fa"><w>namadīn</w>
<gloss><q>войлочный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1144" xml:id="mentioned_d3952e825" xml:lang="fa"><w>namad-zīn</w>
<gloss><q>потник</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3952e1150" xml:id="mentioned_d3952e831" xml:lang="fa"><w>zīn</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1157" xml:id="mentioned_d3952e838" xml:lang="pal"><lang/>
<w>namat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1162" xml:id="mentioned_d3952e843" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>navad</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1890 XLIV 557</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1176" xml:id="mentioned_d3952e857" xml:lang="ps"><lang/>
<w>namla</w> id. <note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>908</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1189" xml:id="mentioned_d3952e870" xml:lang="ps"><w>lamcai</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<c>lam-</c> из <c>nam-</c> по диссимиляции:</note>
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1209" xml:id="mentioned_d3952e890" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>nāmyo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1214" xml:id="mentioned_d3952e895" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>numōδ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1220" xml:id="mentioned_d3952e901" xml:lang="isk"><lang/>
<w>nәmad</w>, <w>namad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1227" xml:id="mentioned_d3952e908" xml:lang="yai"><lang/>
<w>namta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1232" xml:id="mentioned_d3952e913" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">namat</w> (<w>nmt</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1241" xml:id="mentioned_d3952e922" xml:lang="kho"><lang/>
<w>namata</w>, <note xml:lang="ru" type="comment">(Тумшук)</note>
<w>nimata</w>, <w>namade</w></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1253" xml:id="mentioned_d3952e934" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nәmata</w>, <w>nimata</w> id. <note type="bibl"> (<bibl><author>Lüders</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<biblScope>1936, стр. 16 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Этимологически
<mentioned corresp="#mentioned_d3952e1270" xml:id="mentioned_d3952e951" xml:lang="ira"><w>namata-</w></mentioned> связывают (еще <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/></bibl>) либо с <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1277" xml:id="mentioned_d3952e958" xml:lang="ira"><w>nam-</w>
<gloss><q>бить</q></gloss>, <gloss><q>колотить</q></gloss></mentioned> (ос. <ref type="xr" target="#entry_næmyn"/>), либо с <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1288" xml:id="mentioned_d3952e969" xml:lang="ira"><w>nam-</w>
<gloss><q>влажный</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3952e1294" xml:id="mentioned_d3952e975" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nam</w>, <w>namīd</w></mentioned>). С точки зрения реального процесса изготовления
войлока оба объяснения удовлетворяют, но больше — второе. — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1301" xml:id="mentioned_d3952e982" xml:lang="ira"><lang>Иран.</lang>
<w>namata-</w></mentioned> снискало популярность у соседей и заимствовано во многие
языки: индоарийские — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1307" xml:id="mentioned_d3952e988" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>namata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1312" xml:id="mentioned_d3952e993" xml:lang="pi"><lang/>
<w>namataka-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1317" xml:id="mentioned_d3952e998" xml:lang="hi"><lang/>
<w>namdā</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss></mentioned>; семитические — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1325" xml:id="mentioned_d3952e1006" xml:lang="ar"><lang/>
<w>namaṯ</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss></mentioned>; угро-финские — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1333" xml:id="mentioned_d3952e1014" xml:lang="kv"><lang/>
<w>ńamōd</w>, <w>ńamәt</w>
<gloss><q>портянка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1343" xml:id="mentioned_d3952e1024" xml:lang="mns"><lang/> (вогул.)
<w>ńāmat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1349" xml:id="mentioned_d3952e1030" xml:lang="kca"><lang/> (ост.) <w>ńamat</w>
<gloss><q>войлочный носок</q></gloss>, <gloss><q>портянка</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3952e1360" xml:id="mentioned_d3952e1041" xml:lang="hu"><lang/>
<w>nemez</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss></mentioned>; кавказские — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1368" xml:id="mentioned_d3952e1049" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nabadi</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss>, <gloss><q>бурка</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_bujnag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>796</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1957 XIX 53—54</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1960 XXX (Kai Barr-Volume) 42—43</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 135</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3952e770" xml:id="mentioned_d3952e1089" xml:lang="ira"><w type="rec">namata</w></mentioned>. One would expect <w type="rec">næmæd</w>; but the alternation
of the voiceless and voiced consonants in the final is also observed in other cases, for
example <ref type="xr" target="#entry_nymæc"><w>nymæc</w> || <w>nymæʒ</w>
<gloss><q>number</q></gloss></ref>; for the alternation <c>a</c><c>y</c> | <c>i</c>
cf. <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d3952e794" xml:id="mentioned_d3952e1113" xml:lang="ira"><w type="rec">hankana-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_nymd"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d3952e800" xml:id="mentioned_d3952e1119" xml:lang="ira"><w type="rec">namta-</w></mentioned> etc. The narrowing <c>a</c>
<c>ә</c> || <c>i</c> in this word is also observed in Avestan (see below). Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d3952e811" xml:id="mentioned_d3952e1130" xml:lang="fa"><lang/>
<w>namad</w>
<gloss><q>felt</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e819" xml:id="mentioned_d3952e1138" xml:lang="fa"><w>namadīn</w>
<gloss><q>made of felt</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e825" xml:id="mentioned_d3952e1144" xml:lang="fa"><w>namad-zīn</w>
<gloss><q>saddle blanker</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3952e831" xml:id="mentioned_d3952e1150" xml:lang="fa"><w>zīn</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d3952e838" xml:id="mentioned_d3952e1157" xml:lang="pal"><lang/>
<w>namat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e843" xml:id="mentioned_d3952e1162" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>navad</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1890 XLIV 557</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e857" xml:id="mentioned_d3952e1176" xml:lang="ps"><lang/>
<w>namla</w> id. <note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>908</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e870" xml:id="mentioned_d3952e1189" xml:lang="ps"><w>lamcai</w>
<gloss><q>felt</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<c>lam-</c> from <c>nam-</c> by
dissimilation:</note>
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e890" xml:id="mentioned_d3952e1209" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>nāmyo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e895" xml:id="mentioned_d3952e1214" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>numōδ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e901" xml:id="mentioned_d3952e1220" xml:lang="isk"><lang/>
<w>nәmad</w>, <w>namad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e908" xml:id="mentioned_d3952e1227" xml:lang="yai"><lang/>
<w>namta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e913" xml:id="mentioned_d3952e1232" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">namat</w> (<w>nmt</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e922" xml:id="mentioned_d3952e1241" xml:lang="kho"><lang/>
<w>namata</w>, <note xml:lang="en" type="comment">(Tumshuk)</note>
<w>nimata</w>, <w>namade</w></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d3952e934" xml:id="mentioned_d3952e1253" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nәmata</w>, <w>nimata</w> id. <note type="bibl"> (<bibl><author>Lüders</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<biblScope>1936, p. 16 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Etymologically,
<mentioned corresp="#mentioned_d3952e951" xml:id="mentioned_d3952e1270" xml:lang="ira"><w>namata-</w></mentioned> is related (since <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/></bibl>) either with <mentioned corresp="#mentioned_d3952e958" xml:id="mentioned_d3952e1277" xml:lang="ira"><w>nam-</w>
<gloss><q>beat</q></gloss>, <gloss><q>pound</q></gloss></mentioned> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_næmyn"/>) or with <mentioned corresp="#mentioned_d3952e969" xml:id="mentioned_d3952e1288" xml:lang="ira"><w>nam-</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3952e975" xml:id="mentioned_d3952e1294" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nam</w>, <w>namīd</w></mentioned>). From the perspective of the actual felt-making
process, both explanations are satisfactory, but the second is more. — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e982" xml:id="mentioned_d3952e1301" xml:lang="ira"><lang>Iranian</lang>
<w>namata-</w></mentioned> gained popularity among neighbors and was borrowed into many
languages: Indo-Aryan — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e988" xml:id="mentioned_d3952e1307" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>namata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e993" xml:id="mentioned_d3952e1312" xml:lang="pi"><lang/>
<w>namataka-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e998" xml:id="mentioned_d3952e1317" xml:lang="hi"><lang/>
<w>namdā</w>
<gloss><q>felt</q></gloss></mentioned>; Semitic — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1006" xml:id="mentioned_d3952e1325" xml:lang="ar"><lang/>
<w>namaṯ</w>
<gloss><q>felt</q></gloss></mentioned>; Finno-Ugric — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1014" xml:id="mentioned_d3952e1333" xml:lang="kv"><lang/>
<w>ńamōd</w>, <w>ńamәt</w>
<gloss><q>footcloth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1024" xml:id="mentioned_d3952e1343" xml:lang="mns"><lang/> (Vogul.)
<w>ńāmat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1030" xml:id="mentioned_d3952e1349" xml:lang="kca"><lang/> (Ost.) <w>ńamat</w>
<gloss><q>felt sock</q></gloss>, <gloss><q>footcloth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1041" xml:id="mentioned_d3952e1360" xml:lang="hu"><lang/>
<w>nemez</w>
<gloss><q>felt</q></gloss></mentioned>; Caucasian — <mentioned corresp="#mentioned_d3952e1049" xml:id="mentioned_d3952e1368" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nabadi</w>
<gloss><q>felt</q></gloss>, <gloss><q>burka</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_bujnag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>796</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1957 XIX 53—54</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1960 XXX (Kai Barr-Volume) 42—43</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 135</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>