abaev-xml/entries/abaev_nymd.xml

209 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nymd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nymd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2606e66" type="lemma"><orth>nymd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2606e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>диктуемая обычаем стыдливость, застенчивость, почтительное отношение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pudency dictated by custom, shyness, respectful attitude</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">, например молодой невестки к членам рода
мужа</note><note xml:lang="en" type="comment">, e.g. of a young daughter-in-law to
members of the husbandʼs clan</note></sense>
<re xml:id="re_d2606e84">
<form xml:id="form_d2606e86" type="lemma"><orth>fyrnymd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2606e89"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чрезмерно стеснительный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">too shy</q>
</tr></sense>
<sense xml:id="sense_d2606e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чрезмерно щепетильный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>overly scrupulous</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2606e112">
<form xml:id="form_d2606e114" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nymd kænyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2606e117" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nindæ kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2606e120"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проявлять стыдливость, застенчивость,
почтительное отношение</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be shy, bashful, respectful</q>
</tr></sense>
</re>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220620T122922+0300" comment="можно ли оставить в таком виде?"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 184</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">nymd kænyn — tyng æfsærmy kænyn, arǧ˳yc kænyn</hi></q> (см.
<ref type="xr" target="#entry_æfsærm"><w>fsærm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arǧ0yc"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 184</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">nymd kænyn — tyng æfsærmy kænyn, arǧ˳yc kænyn</hi></q> (see
<ref type="xr" target="#entry_æfsærm"><w>fsærm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arǧ0yc"/>)</note><?oxy_comment_end ?>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 164</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">nymd kænyn — tyng æfsærmy kænyn — cyt kænyn, kad kænyn,
afsærmy kænyn</hi></q> (см. <ref type="xr" target="#entry_cyt"/>, <ref type="xr" target="#entry_kad"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 164</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">nymd kænyn — tyng æfsærmy kænyn — cyt kænyn, kad kænyn,
afsærmy kænyn</hi></q> (see <ref type="xr" target="#entry_cyt"/>, <ref type="xr" target="#entry_kad"/>)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Несколько иначе — <bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 187</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">nindæ kænun — næ bælsun, tærsgæ kænun</hi> = бояться чего-либо
или почему-либо</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_cyt"/>, <ref type="xr" target="#entry_kad"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Somewhat different in <bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 187</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">nindæ kænun — næ bælsun, tærsgæ kænun</hi> = be afraid of
something or for some reason</q> (see <ref type="xr" target="#entry_cyt"/>, <ref type="xr" target="#entry_kad"/>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2606e238">
<example xml:id="example_d2606e240">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ… fæšæwy <oRef>nymdgængæ</oRef>
nyxasy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невестка идет стыдливо мимо нихаса (мужского
собрания)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter-in-law walks shyly past the <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref>
(menʼs assembly)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2606e268">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abadtī mælikk fajtonyl, bašydī jæ razmæ
(Qaramanæn) <oRef>nymd</oRef> kænynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сел князь на фаэтон и поехал навстречу
(богатырю Караману) для оказания ему почестей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince sat in a phaeton and rode towards
(hero Karaman) to pay respects to him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2606e293">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fænymd</oRef> sty ūj cury</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в его присутствии они застеснялись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in his presence they were embarrassed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2606e317" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nigguzavæ ʽncæ Kʼamatæ, arf xæssuncæ nur sæ
<oRef>nindæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">опечалились Камаевы, теперь они глубоко
чувствуют свой стыд</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Kamaevs were saddened, now they deeply feel
their shame</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">? <ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2606e345" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e din næ xwæræ; næ madæ in xori windæ æma
zænxi wazal <oRef>nindæ</oRef> kænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">это тебе наша сестра; наша мать оберегает ее
(даже) от вида солнца и холода земли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this is our sister to you; our mother protects
her (even) from the sight of the sun and the cold of the earth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 24</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2606e541" xml:id="mentioned_d2606e376" xml:lang="os"><w type="rec">nam(a)<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220620T154925+0300" comment="осетинская?"?>ta<?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
от <mentioned corresp="#mentioned_d2606e549" xml:id="mentioned_d2606e384" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">nam-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e555" xml:id="mentioned_d2606e390" xml:lang="ine"><lang/>
<w>nem-</w>
<gloss><q>воздавать должное, требуемое обычаем</q></gloss></mentioned> (следует отделять
от <mentioned corresp="#mentioned_d2606e563" xml:id="mentioned_d2606e398" xml:lang="ira"><w>nam-</w>
<gloss><q>гнуться</q></gloss></mentioned>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2606e569" xml:id="mentioned_d2606e404" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nauda</w> (<w type="rec">namata-</w>) <gloss><q>homage</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e588" xml:id="mentioned_d2606e423" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nәmah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e593" xml:id="mentioned_d2606e428" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>namas-</w>
<gloss><q>почитание</q></gloss>, <gloss><q>пиетет</q><note xml:lang="ru" type="comment">(преимущественно в отношении богов)</note></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e606" xml:id="mentioned_d2606e441" xml:lang="grc"><lang/>
<w>νόμος</w>
<gloss><q>обычай</q></gloss>, <gloss><q>закон</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e617" xml:id="mentioned_d2606e452" xml:lang="grc"><w>νομίζω</w>
<gloss><q>следую обычаю</q></gloss>, <gloss><q>почитаю</q></gloss>,
<gloss><q>уважаю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e629" xml:id="mentioned_d2606e464" xml:lang="grc"><w>νόμισμα</w>
<gloss><q>обычай</q></gloss>, <gloss><q>традиция</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e638" xml:id="mentioned_d2606e473" xml:lang="grc"><w>νέμεσις</w>
<gloss><q>воздаяние</q></gloss>, <gloss><q>стыд</q></gloss>, <gloss><q>укоры
совести</q></gloss></mentioned>. Сужение гласного <c>a</c><c xml:lang="os-x-iron">y</c>
<c xml:lang="os-x-digor">i</c> нередко перед носовыми, см. <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nymæt"/> и др. Против сближения с <mentioned corresp="#mentioned_d2606e666" xml:id="mentioned_d2606e501" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nindāyati</w>
<gloss><q>позорит</q></gloss>, <gloss><q>ругает</q></gloss>,
<gloss><q>хулит</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>II 886</biblScope></bibl>)</note></mentioned> говорит как различие
значения, так и и. <oRef>nymd</oRef>: переход <c>n</c><c>m</c> в иронском не
наблюдается, тогда как для дигорского переход <c>m</c><c>n</c> в исходе и перед
согласным закономерен (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>378—379</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2606e376" xml:id="mentioned_d2606e541" xml:lang="os"><w type="rec">nam(a)<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220620T154925+0300" comment="осетинская?"?>ta<?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
from <mentioned corresp="#mentioned_d2606e384" xml:id="mentioned_d2606e549" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">nam-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e390" xml:id="mentioned_d2606e555" xml:lang="ine"><lang/>
<w>nem-</w>
<gloss><q>pay tribute, required by customs</q></gloss></mentioned> (should be
distinguished from <mentioned corresp="#mentioned_d2606e398" xml:id="mentioned_d2606e563" xml:lang="ira"><w>nam-</w>
<gloss><q>bend</q></gloss></mentioned>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2606e404" xml:id="mentioned_d2606e569" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nauda</w> (<w type="rec">namata-</w>) <gloss><q>homage</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e423" xml:id="mentioned_d2606e588" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nәmah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e428" xml:id="mentioned_d2606e593" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>namas-</w>
<gloss><q>veneration</q></gloss>, <gloss><q>piety</q><note xml:lang="en" type="comment">(mostly regarding gods)</note></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e441" xml:id="mentioned_d2606e606" xml:lang="grc"><lang/>
<w>νόμος</w>
<gloss><q>custom</q></gloss>, <gloss><q>law</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e452" xml:id="mentioned_d2606e617" xml:lang="grc"><w>νομίζω</w>
<gloss><q>I follow the custom</q></gloss>, <gloss><q>I esteem</q></gloss>, <gloss><q>I
respect</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e464" xml:id="mentioned_d2606e629" xml:lang="grc"><w>νόμισμα</w>
<gloss><q>custom</q></gloss>, <gloss><q>tradition</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e473" xml:id="mentioned_d2606e638" xml:lang="grc"><w>νέμεσις</w>
<gloss><q>retribution</q></gloss>, <gloss><q>shame</q></gloss>, <gloss><q>pangs of
conscience</q></gloss></mentioned>. Vowel narrowing <c>a</c><c xml:lang="os-x-iron">y</c>
<c xml:lang="os-x-digor">i</c> often occurs before the nasals, see <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nymæt"/> etc. Rapprochement to <mentioned corresp="#mentioned_d2606e501" xml:id="mentioned_d2606e666" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nindāyati</w>
<gloss><q>he disgraces</q></gloss>, <gloss><q>he scolds</q></gloss>, <gloss><q>he
blasphemes</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>II 886</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is contradicted by both the
difference in meaning and the Iron <oRef>nymd</oRef>: the alternation <c>n</c><c>m</c>
is not attested in Iron, while for Digor the alternation <c>m</c><c>n</c> is natural
both in the final and before the consonant (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>378—379</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>