abaev-xml/entries/abaev_oǧ0yr6syʒ9.xml

122 lines
7.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">oǧ˳yr(syʒ)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_oǧ0yr6syʒ9" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2618e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>oǧ˳yr(syʒ)</orth></form>
<form xml:id="form_d2618e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>oǧursuz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2618e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>несчастный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unhappy</q>
</abv:tr><sense xml:id="sense_d2618e83">, <abv:tr xml:lang="ru">
<q>бесталанный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>talentless</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2618e93"><abv:tr xml:lang="en">
<q>unfortunate</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>злополучный</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; употребляется часто как бранное выражение</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; it is often used as an expletive</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2618e110">
<abv:example xml:id="example_d2618e112">
<quote>amælʒystæm max dær æmæ cy bazzajgæn næ fæstæ ne ʽnamond æmæ næ oǧ˳yry kojy
æddæmæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>умрем и мы, что останется после нас, кроме молвы о нашей незадачливости и
бесталанности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will also die, what will remain after us, except the rumor about our
lucklessness and lack of talent?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d2618e131">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oǧ˳yr wydtæn ūj æddæmæ cæwylnæ
nybbarston?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несчастный я был, а не то почему бы мне не
простить (оскорбление)?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was unhappy, otherwise why wouldnt I forgive
(the insult)?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>145</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d2618e154" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aci bon cʼew tæxæg dær ku næbal e, cidær
oǧursuz bon iskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня и птица нигде не пролетит, какой-то
несчастный день выдался</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">today, the bird will not fly anywhere, some
kind of miserable day turned out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>3—4</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:id="mentioned_d2618e183" xml:lang="trk"><lang/>
<w> oɣursuz </w>
<gloss><q>несчастный</q>, <q>злополучный</q>
</gloss><note xml:lang="ru" type="comment">(<w xml:lang="trk">oγur </w>
<gloss><q>счастье</q></gloss> + привативный суффикс <m>-suz</m>) </note><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1014</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 140</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 152</biblScope></bibl>).</note></mentioned> Сюда же <mentioned xml:id="mentioned_d2618e221" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>woɣursəz</w>
<gloss><q>бесталанный</q>, <q>выродок</q>
</gloss></mentioned><bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi> 6,
28</biblScope>)</bibl>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_oǧulli"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:id="mentioned_d2618e247" xml:lang="trk"><lang/>
<w>oɣursuz </w>
<gloss><q>unhappy</q>, <q>unfortunate</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>oγur</w>
<gloss>
<q>happy</q></gloss> + privative suffix <w>-suz</w>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope> I 1014</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope> I 140</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope> II 152</biblScope></bibl>).</note></mentioned> Also here <mentioned xml:id="mentioned_d2618e286" xml:lang="kbd"><lang/>
<w> woɣursəz </w>
<gloss><q>talentless</q>, <q>freak</q>
</gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope> XII <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi> 6,
28</biblScope>)</bibl>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_oǧulli"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>