abaev-xml/entries/abaev_ong_1.xml

336 lines
20 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ong_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ong_1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete" n="1">
<form xml:id="form_d2551e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth xml:lang="os-x-iron">ong</orth><form xml:id="form_d2551e71" type="variant" subtype="parens"><orth>wæng</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2551e74" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iong</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e77"><sense xml:id="sense_d2551e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>член тела</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>body part</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2551e87"><abv:tr xml:lang="en">
<q>limb</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>конечность</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d2551e97"><note xml:lang="ru" type="comment">(переносно)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(figuratively)</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>член (организации, партии, группы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>member (of organization, party, group)</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2551e113">
<form xml:id="form_d2551e115" type="lemma"><orth>wængtæ kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e118"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>расчленять, разрезать на части тушу животного</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dismember, cut into pieces the carcass of an animal</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2551e130">
<form xml:id="form_d2551e132" type="lemma"><orth>onggaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e135"><sense xml:id="sense_d2551e136"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по частям</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in parts</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2551e145"><abv:tr xml:lang="en">
<q>apart</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>на части</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2551e156">
<form xml:id="form_d2551e158" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wængǵyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2551e161" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ionggin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e164"><sense xml:id="sense_d2551e165"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коренастый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thick-set</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2551e174"><abv:tr xml:lang="en">
<q>well-set</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепкого сложения</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2551e185">
<form xml:id="form_d2551e187" type="lemma" xml:lang="os"><orth>wængræwæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e190"><sense xml:id="sense_d2551e191"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quick</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2551e200"><abv:tr xml:lang="en">
<q>mobile</q>
<note type="comment"> (<q>with light limbs</q>)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подвижный</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(„с легкими членами“)</note>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2551e219">
<form xml:id="form_d2551e221" type="lemma" xml:lang="os"><orth>wængmard</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e224"><sense xml:id="sense_d2551e225"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вялый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slack</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2551e234"><abv:tr xml:lang="en">
<q>downcast</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удрученный</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2551e243"><abv:tr xml:lang="en">
<q>relaxed</q>
<note type="comment"> (<q>with dead limbs</q>)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>расслабленный</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(„с мертвыми членами“)</note>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2551e262">
<form xml:id="form_d2551e264" type="lemma" xml:lang="os"><orth>wængwaǧd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2551e267">id. <note xml:lang="ru" type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">с
опущенными членами</q>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<q>with lowered
limbs</q>)</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2551e280">
<abv:example xml:id="example_d2551e282">
<quote>dardyl je wængtæ fæxasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он далеко раскинул конечности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he spread his limbs far</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e302">
<quote>dyson bonmæ bafynæj me wængtæ næ k˳yrdtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера с вечера до утра члены моего тела не просили сна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yesterday from evening to morning the members of my body did not ask for sleep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e322">
<quote>kærdtæ fexsitt kodtoj… æma ældaræj wæng wængyl nal azzad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>засвистели шашки, и у алдара не осталось члена тела на члене (= он был разрублен на
куски)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sabres whistled, and the aldar did not have a body part on a body part (= he was
cut to pieces)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e342">
<quote>Zælda æfsærmæj cy rakodtaid ūj nal zydta… je wængtæ ryztysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Залда от смущения не знала, что делать, ее члены (конечности) дрожали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Zalda did not know what to do because of embarrassment, her limbs were
trembling</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e362">
<quote>kūsartæn jæ xūrxyl kard k˳y ærbaværaj, wæd ma ūj dær jæ wængtæ atīly, wæd max
adæm k˳y stæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>даже закалываемое животное, когда ему приставят нож к горлу, шевельнет
конечностями, а мы-то ведь люди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even a slaughtered animal, when put a knife to its throat, moves its limbs, and
after all, we are people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e383">
<quote>æxsīdy, qazy mæ wængty tūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кипит, играет в моих членах кровь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blood boils, plays in my limbs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e403" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>me ʽwængtæ kuddær bazir-zir kodtoncæ, fal mæxebæl fæxxwæstdæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мои члены как-то задрожали, но я овладел собой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my limbs somehow trembled, but I regained control of myself</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope> 123</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e426" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Mæxæmæt adtæj ionggin læqwæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Махамат был коренастый юноша</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Mahamat was a thick-set young man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e449" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bæxæn æ bunat ǧæwama wa kæʒos, roxs æma ǧar; roxs bunati kænuj iǧælʒæg æma
iongræwæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>помещение у лошади должно быть чистое, светлое и теплое; в светлом помещении она
делается бодрой и подвижной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the horses stable should be clean, bright and warm; in a bright room, it becomes
cheerful and mobile</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 80</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e472" xml:lang="os">
<quote>rajdydta mæg˳yræg cæryntæ, bon ongmardæj, æxsæv ongbastæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стал бедняга жить, днем удрученный, ночью — со связанными членами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the poor man began to live, downcastt during the day, having bonded limbs — during
the night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e492" xml:lang="os">
<quote>xwyzdær dyn ū, dæ wængtæj īw k˳y fesæfa…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for it is profitable for thee that one of thy members should perish…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e516" xml:lang="os">
<quote>æmæ jæm kodtoj… wængmærdty, æmæ sæ ūj ʒæbæx kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и приводили к нему… расслабленных, и он исцелял их</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and they brought unto him… those that had the palsy; and he healed them.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2551e539" xml:lang="os">
<quote>æmæ jæm ærbacydysty īw wængmardīmæ, cypparæj kæj ærbacæjxastoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и пришли к нему с расслабленным, которого несли четверо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of
four.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi> 3</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi> сопоставлял с <mentioned corresp="#mentioned_d2551e686" xml:id="mentioned_d2551e568" xml:lang="sa"><lang/>
<w>aṅga-</w><gloss><q>член тела</q></gloss></mentioned>, но тут же оставил недоуменный
вопрос: <q rendition="#rend_doublequotes">Wie aber erklart sich das <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">i</hi> der digorischen Form?</q>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss.">Oss.</ref>
<biblScope>41</biblScope>)</bibl>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi> (со
ссылкой на <hi rendition="#rend_smallcaps">Henning</hi>a) привлекает <mentioned xml:id="mentioned_d2551e596" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ywʽnk</w>
<gloss><q>сустав</q></gloss></mentioned> и устанавливает в обоих словах корень
<mentioned corresp="#mentioned_d2551e723" xml:id="mentioned_d2551e604" xml:lang="sa"><lang/>
<w>yu-</w>
<gloss><q>скреплять</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope> § 220, прим. 1</biblScope>)</bibl>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> также сближает <oRef>ong | iong</oRef> c <mentioned xml:id="mentioned_d2551e624" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ywʽnk</w></mentioned>, но возводит их к <mentioned corresp="#mentioned_d2551e749" xml:id="mentioned_d2551e630" xml:lang="sa"><w>vaṅk-</w>
<gloss><q>сгибать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes.</ref>
<biblScope>14—15</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Последнюю этимологию
следует считать предпочтительной. <mentioned xml:id="mentioned_d2551e645" xml:lang="x-balochi"><lang/><w> gwang</w>
<gloss><q>отросток</q>, <q>ветвь</q>
</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1967 XX <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">3—4</hi>
288</biblScope></bibl>)</note></mentioned> напрашивается в это же этимологическое
гнездо. — Из осетинского идет, возможно, <mentioned xml:id="mentioned_d2551e667" xml:lang="ka-x-pshav"><lang/>
<w>iogi </w><gloss><q>сустав пальца</q></gloss><note type="bibl"><bibl> (<ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope> 23</biblScope>)</bibl></note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en"><hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi> compared with <mentioned corresp="#mentioned_d2551e568" xml:id="mentioned_d2551e686" xml:lang="sa"><lang/>
<w>aṅga-</w>
<gloss><q>body part</q></gloss></mentioned>, but immediately left a puzzled question:
<q>Wie aber erklart sich das <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">i</hi> der
digorischen Form?</q>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss.">Oss.</ref>
<biblScope>41</biblScope>)</bibl>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>
(referring to <hi rendition="#rend_smallcaps">Henning</hi>) appeals to <mentioned xml:id="mentioned_d2551e715" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ywʼnk</w>
<gloss><q>joint</q></gloss></mentioned> and sets the root <mentioned corresp="#mentioned_d2551e604" xml:id="mentioned_d2551e723" xml:lang="sa"><lang/>
<w>yu-</w>
<gloss><q>join</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 220, fn. 1</biblScope>)</bibl> in both words. <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> also brings <oRef>ong | iong</oRef> closer
to <mentioned xml:id="mentioned_d2551e743" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ywʼnk</w></mentioned>, but traces it back to <mentioned corresp="#mentioned_d2551e630" xml:id="mentioned_d2551e749" xml:lang="sa"><w>vaṅk-</w>
<gloss><q>bend</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes.</ref>
<biblScope>14—15</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The latter etymology should
be considered the preferred one. <mentioned xml:id="mentioned_d2551e764" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwang</w>
<gloss><q>offspring</q>, <q>branch</q></gloss>
<note type="bibl"><bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1967 XX <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">3—4</hi>
288</biblScope>)</bibl></note></mentioned> begs for the same etymology. —
<mentioned xml:id="mentioned_d2551e786" xml:lang="ka-x-pshav"><lang/>
<w>iogi</w>
<gloss><q>finger joint</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>23</biblScope>)</bibl>, probably, comes from Ossetic.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>