160 lines
10 KiB
XML
160 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ong_2</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
|||
|
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
|||
|
</publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ong_2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete" n="2">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4579e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ong</orth><form xml:id="form_d4579e70" type="variant" subtype="parens"><orth>wæng</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4579e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ongæ</orth><form xml:id="form_d4579e75" type="variant" subtype="parens"><orth>wængæ</orth></form><form xml:id="form_d4579e77" type="variant"><orth>wælængæ</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4579e80"><note type="comment" xml:lang="ru">послелог, указывающий на предел в пространстве, во
|
|||
|
времени, в численности:</note><note type="comment" xml:lang="en">postposition, pointing
|
|||
|
to the limit in space, time, number:</note><sense xml:id="sense_d4579e85"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>до</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>untill</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4579e94"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вплоть до</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>up to</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4579e104">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4579e106">
|
|||
|
<quote>nyry ong ænkʼardæj ærvysta jæ bontæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>до сих пор он в печали проводил свои дни</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>until now he spent his days in sorrow</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>221</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4579e126">
|
|||
|
<quote>nyr avd miny ong sty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>теперь (долги) достигают семи тысяч</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>now debts reach seven thousand</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4579e146">
|
|||
|
<quote>næ banazʒynæn acy sænæfsīry dyrǧæj acy bony ong</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не буду пить от плода сего виноградного до того дня…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rend="italic" rendition="#rend_italic">26</hi> 29</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4579e169">
|
|||
|
<quote>Petre ta jæ fædyl cyd dardæj alkʼery kærty ong</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Петр же следовал за ним издали до двора первосвященникова</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rend="italic" rendition="#rend_italic">26</hi> 58</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4579e192">
|
|||
|
<quote>aj tyxxæj xwiny acy zæxx tūǵy zæxx abony ong</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>посему и называется земля та землею крови до сего дня</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rend="italic" rendition="#rend_italic">27</hi> 8</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4579e216" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>nuri wængæ dær mæ kemi æz næma ʽrdæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>до сих пор еще я не пришла в себя</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I still haven’t recovered myself</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>11</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4579e239" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>gæwama art æ soʒunæj sæwmi wængæ ma ærnidæn wa</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>нужно, чтобы огонь не перестал гореть до утра</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it is necessary that the fire does not stop burning until the morning</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 VII 52</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Отмеченная в дигорском форма <oRef>wælængæ</oRef> наводит на мысль, что
|
|||
|
формы <oRef>ong</oRef>, <oRef>wængæ</oRef> представляют стяжение и упрощение
|
|||
|
<oRef>wælængæ</oRef>. Последнее можно возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d4579e349" xml:id="mentioned_d4579e273" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">upariank-</w></mentioned> от <mentioned xml:id="mentioned_d4579e280" xml:lang="ira"><w>upari </w><note xml:lang="ru" type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_wæl-" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>wæl-</w></ref>)</note><gloss>
|
|||
|
<q>на</q>, <q>наверху</q></gloss></mentioned>; формант <m>-ank-</m> (<m>-aṅč-</m>)
|
|||
|
указывал на направленность действия <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
|
|||
|
<biblScope>II <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi> 158</biblScope>)</bibl>.
|
|||
|
Ср. <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælængaj"/>. —
|
|||
|
Обращает на себя внимание <mentioned corresp="#mentioned_d4579e392" xml:id="mentioned_d4579e315" xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>-onʒä</w>
|
|||
|
<gloss><q>окончание casus terminativi</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
|
|||
|
<biblScope>49</biblScope></bibl>), <q rendition="#rend_doublequotes">postposition avec
|
|||
|
le sens de <q>jusqu’a</q></q>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
|
|||
|
<biblScope>155</biblScope></bibl>. Случайное созвучие? Заимствование из
|
|||
|
аланского?</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A form <oRef>wælængæ</oRef> noted in Digor suggests that the forms
|
|||
|
<oRef>ong</oRef>, <oRef>wængæ</oRef> represent contraction and simplification of
|
|||
|
<oRef>wælængæ</oRef>. The latter can be traced to <mentioned corresp="#mentioned_d4579e273" xml:id="mentioned_d4579e349" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">upariank-</w></mentioned> from <mentioned xml:id="mentioned_d4579e356" xml:lang="ira"><w>upari</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_wæl-" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>wæl-</w></ref>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>on</q>, <q>above</q></gloss></mentioned>; the formant <m>-ank-</m>
|
|||
|
(<m>-aṅč-</m>) pointed to a directed action <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
|
|||
|
<biblScope>II <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi> 158</biblScope>)</bibl>.
|
|||
|
Cf. <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælængaj"/>. —
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4579e315" xml:id="mentioned_d4579e392" xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>-onʒä</w>
|
|||
|
<gloss><q>ending of casus terminativi</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
|
|||
|
<biblScope>49</biblScope></bibl>), <q>postposition avec le sens de <q>jusqu’a</q></q>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
|
|||
|
<biblScope>155</biblScope></bibl> attracts attention. Is this a random consonance? Is
|
|||
|
this a borrowing from Alanian?</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|