abaev-xml/entries/abaev_otid.xml

207 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">otid</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_otid" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2277e68" type="lemma"><orth>otid</orth><form xml:id="form_d2277e70" type="variant" subtype="parens"><orth>wotid</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2277e76"><sense xml:id="sense_d2277e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>простой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>simple</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2277e86"><abv:tr xml:lang="en">
<q>just so</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>просто так</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2277e95"><abv:tr xml:lang="en">
<q>so-so</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>так себе</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2277e104"><abv:tr xml:lang="en">
<q>in vain</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>попусту</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2277e113"><abv:tr xml:lang="en">
<q>for nothing</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зря</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2277e122"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>только</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>just</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2277e131"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>даже</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>even</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="en" type="comment">; formally corresponds <ref type="xr" target="#entry_aftid" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aftid</w>
<q>empty</q></ref> etc., but the meanings differ; <ref type="xr" target="#entry_rīvad"><w>rewæd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævdælyn"><w>ævdælon</w></ref> are
used in Digor in the meaning <q>empty</q>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>467<hi rendition="#rend_subscript">865</hi></biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>484<hi rendition="#rend_subscript">109</hi></biblScope></bibl></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">; формально соответствует и. <ref type="xr" target="#entry_aftid" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aftid</w>
<q>пустой</q></ref> и пр., но значения расходятся; в значении <q>пустой</q> в дигорском
употребляется <ref type="xr" target="#entry_rīvad"><w>rewæd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævdælyn"><w>ævdælon</w></ref>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>467<hi rendition="#rend_subscript">865</hi></biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>484<hi rendition="#rend_subscript">109</hi></biblScope></bibl></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2277e210">
<abv:example xml:id="example_d2277e212">
<quote>ew zærond otid ǧædæj kond kiræ æ ǧæbesi suvællonaw nittuxta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один старый, сделанный из простого дерева сундук он обнял, как ребенка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he hugged one old chest made of plain wood like a child</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e232">
<quote>a kizgæ ka ʽj, e otid næ fudxuz kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эта девушка не зря худеет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>this girl does not lose weight for nothing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e252">
<quote>kæd dæw osæmæ læǧuzʒīnadi nomæn otid mæ zærdi dær adtæj, wæd mæ Xucaw dæwæn
mærdti bæxæj fæxxætun kænæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если у меня даже в мыслях было что-либо дурное в отношении твоей жены, то пусть Бог
заставит меня служить тебе конем в царстве мертвых</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>If I even had something bad in my mind about your wife, then may God make me serve
you as a horse in the kingdom of the dead</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e272">
<quote>kartofbæl ǧærgængæ ærzildan, wæddær ǧæwajgæs otid æ kʼax dær næ ratildta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы с криками обошли картофельное поле, но сторож даже ногой не пошевельнул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we walked around the potato field shouting, but the watchman didnt even move a
foot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>191<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e295">
<quote>oci tærxoni fæste læg æ tuxi næbal fæwwuj, fal otid odxaræ kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>после этого суда (приговора) человек уже не бывает в своей силе, но только
мучается</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>after this trial (sentence), a person is no longer in his strength, but only
suffers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e316">
<quote>e mæ carvi qalacæj næ, fal otid æ sojnæ kʼoxtæj dær nekæd bajsarsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он меня не только чашей масла, но даже просто своими сальными руками никогда не
смазал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he not only greased me with a bowl of oil, but he never even greased me with his
greasy hands</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e336">
<quote>ci ʒaǧtaj, ci?— neci… otid…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что ты сказала, что? — ничего… так…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what did you say that? — nothing… just… because</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e356">
<quote>cæmæ nikkodta sarsenæ Wolmes æ særbæl? — otid…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зачем надела сито на голову Уолмес? — так…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Why did you put a sieve on Walmes head? — just… because</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>82</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e375">
<quote>cæmæ ʽrbacudtæ? — otid…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зачем ты пришел? — так себе…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why did you come? — just… because</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2277e390">
<quote>Batærbeg læwdtæj omi otid jindæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батарбег стоял там только для вида</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batarbeg was standing there just for show</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>241<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_otæ"><w>otæ</w>
<q>так</q></ref> с помощью форманта <m>-id</m>, который восходит, вероятно, к <mentioned corresp="#mentioned_d2277e454" xml:id="mentioned_d2277e423" xml:lang="iir"><lang/>
<m>-ita-</m>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi>
322—327</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, но использован своеобразно. См. <ref type="xr" target="#entry_otæ"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_aftid"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The derivation from <ref type="xr" target="#entry_otæ"><w>otæ</w>
<q>so</q></ref> with a formant <m>-id</m>, which probably traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2277e423" xml:id="mentioned_d2277e454" xml:lang="iir"><lang/>
<m>-ita-</m>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi>
322—327</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, but it is used in a peculiar way.
See <ref type="xr" target="#entry_otæ"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_aftid"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>