abaev-xml/entries/abaev_pūx.xml

124 lines
7.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pūx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pūx" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2088e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pūx</orth></form>
<form xml:id="form_d2088e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>pox</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2088e74"><sense xml:id="sense_d2088e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пышный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lush</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chunky</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bloated</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>soft</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2088e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пухлый</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2088e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вздутый</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2088e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мягкий</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2088e112">
<example xml:id="example_d2088e114">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syvællon ænqīzænǵyn ʒūly g˳ydyny x˳yzæn
pūx-pūxid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ребенок (был) пухленький, как хлеб из
дрожжевого теста</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the child (was) chunky, like bread made from
yeast dough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2088e137" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxæn… æ ræsuǧd pox dumæg alli ʽrdæmæ
felawæntæ kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красивый пышный хвост коня развевался во все
стороны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the beautiful lush tail of the horse fluttered
in all directions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1937 I 35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2088e163" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pox goban</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пышный тюфяк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lush mattress</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2088e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ispox widæ mæ zærdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое сердце ликовало (<q>становилось
пышным</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart rejoiced (<q>became lush</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2088e256" xml:id="mentioned_d2088e222" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пух</w>, <w>пухлый</w>, <w>пышный</w></mentioned>. Быть может, следует думать не о
заимствовании из русского, а об общей звукоизобразительной основе, представленной и в
других языках (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>849</biblScope><note xml:lang="ru" type="comment">: 1. <w>pū̌k-</w>,
<w>peuk-</w></note></bibl>. — <bibl><author>Merlingen</author>. <title>Idg. <hi rendition="#rend_italic">x</hi>.</title>
<biblScope>Die Sprache 1958 IV 69</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2088e222" xml:id="mentioned_d2088e256" xml:lang="ru"><lang/>
<w>pux</w>
<gloss><q>fluff</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2088e264" xml:lang="ru"><w>puxlyj</w>
<gloss><q>chubby</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2088e270" xml:lang="ru"><w>pyšnyj</w>
<gloss><q>lush</q></gloss></mentioned>. Perhaps we should think not about borrowing from
Russian, but about the general onomatopoeic basis presented in other languages as well
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>849</biblScope><note xml:lang="en" type="comment">: 1. <w>pū̌k-</w>,
<w>peuk-</w></note></bibl>. — <bibl><author>Merlingen</author>. <title>Idg. <hi rendition="#rend_italic">x</hi></title>. <biblScope>Die Sprache 1958 IV
69</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>