191 lines
13 KiB
XML
191 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pakʼ˳y</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
|||
|
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
|||
|
</publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_pakʼ0y" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4927e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pakʼ˳y</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4927e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>pakʼu</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4927e74"><sense xml:id="sense_d4927e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>оперение</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>plumage</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4927e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>перья</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>feathers</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4927e93"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пух</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fluff</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_būmbūli"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_būmbūli"/></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4927e112">
|
|||
|
<example xml:id="example_d4927e114">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīn bælony x˳yzy ærtaxtī æxsyry cadmæ…
|
|||
|
akaldta jæ pakʼ˳y amæ zaliag æxsīn festad, cady jæxī acʼybar-cʼybūr kodta æma ta
|
|||
|
fæstæmæ bælony x˳yzy ærx˳y mæsygmæ staxt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">княгиня в виде голубя прилетела к молочному
|
|||
|
озеру, скинула свое оперение и стала <ref type="xr" target="#entry_zaliag">залийской</ref> княгиней, поплескалась в озере и опять в виде голубя взлетела на
|
|||
|
медную башню</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the princess in the form of a dove flew to the
|
|||
|
milk lake, threw off her plumage and became a
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220218T172054+0300" comment="что имеется в виду?" id="zpy_fkx_g5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220722T134508+0300" parentID="zpy_fkx_g5b" comment="zaliag" flag="done" mid="1"?><ref type="xr" target="#entry_zaliag"><foreign>Zal</foreign></ref><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
|
|||
|
princess, splashed in the lake and again flew up to the copper tower in the form of
|
|||
|
a dove</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>IV 23</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4927e147">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼ˳yz ma jyn (karkæn) jæ dymægmæ bærgæ
|
|||
|
fælæbūrdta, fælæ jyn airvæzt, jæ pakʼ˳y ma azzad jæ ʒyxy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собака схватила (курицу) за хвост, но та
|
|||
|
ускользнула, только перья остались у нее во рту</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dog grabbed (the chicken) by the tail, but
|
|||
|
it slipped away, only feathers remained in the dog’s mouth</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1959 I 10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4927e170">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ æxsīnæǵy kæræʒijy pakʼ˳ytæ
|
|||
|
tydtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три голубя рвали друг у друга перья</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three pigeons were tearing each other’s
|
|||
|
feathers</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>110</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4927e193">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maxæn dær ta næ pakʼ˳y acaǧtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и нам опять стряхнули оперение</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and they shook off our feathers again</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>117</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4927e216">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dymgæ qædy pakʼ˳y kaly</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер рассыпает листву (<q rendition="#rend_doublequotes">оперение</q>) леса</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind scatters the leaves (<q rendition="#rend_singlequotes">plumage</q>) of the forest</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хазби"/>
|
|||
|
<biblScope>20</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4927e246" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">marg dædduj ustur pajda ajkæj, fidæj,
|
|||
|
pakʼujæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">птица приносит большую пользу яйцами, мясом,
|
|||
|
пухом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">poultry brings great benefits with eggs, meat,
|
|||
|
fluff</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>I 68</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4927e272" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærxawdtæj arvæj… pakʼutæ togi, otemæj
|
|||
|
cʼewsor</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с перьями в крови, так упал с неба сокол</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with feathers in the blood, so the falcon fell
|
|||
|
from the sky</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1936 II 34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4927e298" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sujnagæj ba cidær rabastajdæ, pakʼuj wæzæ dær
|
|||
|
æj næbal widæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что бы ни перевязать (чудесной) веревкой, в нем
|
|||
|
не было и веса пуха</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whatever was tied up with a (wonderful) rope,
|
|||
|
there was no weight of fluff in it</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 53</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Относится к разряду звукоизобразительных слов, как и созвучные <ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl"><w xml:lang="os-x-iron">mækʼ˳yl</w><w xml:lang="os-x-digor">bækʼ˳wæl</w></ref>
|
|||
|
<q>копна</q>. В пользу звукосимволической природы слова говорит то, что близкие по
|
|||
|
звучанию слова со значением <q>головной убор</q> находим в самых различных языках от
|
|||
|
Чукотки до Памира и Кавказа (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bouda</hi>, JA</ref>
|
|||
|
<biblScope>1960, стр. 202</biblScope></bibl>). Ср., в частности, <mentioned corresp="#mentioned_d4927e411" xml:id="mentioned_d4927e345" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>paqʼw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4927e417" xml:id="mentioned_d4927e351" xml:lang="uby"><lang>убых.</lang>
|
|||
|
<w>baqʼa</w>
|
|||
|
<gloss><q>шапка</q>, <q>колпак</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
|
|||
|
<biblScope>97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d4927e435" xml:id="mentioned_d4927e369" xml:lang="ady"><lang/>
|
|||
|
<w>paʽakʼäh</w>
|
|||
|
<gloss><q>высокая шапка</q></gloss> (<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
|
|||
|
<biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
|
|||
|
43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_paka"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It belongs to the category of onomatopoeic words, as well as <ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl"><w xml:lang="os-x-iron">mækʼ˳yl</w><w xml:lang="os-x-digor">bækʼ˳wæl</w></ref>
|
|||
|
<q>mop</q>. The fact that similar-sounding words with meaning <q>headdress</q> are found
|
|||
|
in a variety of languages from Chukotka to the Pamirs and the Caucasus speaks in favour of
|
|||
|
the sound-symbolic nature of the word (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bouda</hi>, JA</ref>
|
|||
|
<biblScope>1960, p. 202</biblScope></bibl>). Cf. in particular <mentioned corresp="#mentioned_d4927e345" xml:id="mentioned_d4927e411" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>paqʼw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4927e351" xml:id="mentioned_d4927e417" xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>baqʼa</w>
|
|||
|
<gloss><q>hat</q>, <q>hood</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
|
|||
|
<biblScope>97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4927e369" xml:id="mentioned_d4927e435" xml:lang="ady"><lang/>
|
|||
|
<w>paʽakʼäh</w>
|
|||
|
<gloss><q>high hat</q></gloss> (<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
|
|||
|
<biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
|
|||
|
43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_paka"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|