abaev-xml/entries/abaev_paxsa.xml

102 lines
7.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">paxsa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_paxsa" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3403e68" type="lemma"><orth>paxsa</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3403e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>грабли</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rake</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xalamærzæn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>xalamærzæn</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xalamærzæn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>xalamærzæn</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3403e99">
<example xml:id="example_d3403e101">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon zærond lægi xuzi, kʼæssai zærond æ
usqi, paxsatæ, sagojni sastæltæ, otemæj ærbacūdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сирдон, в образе старика, со старым кожаным
мешком на плече, граблями, обломками вил, в таком виде подошел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon, as an old man, carrying an old leather
bag on his shoulder, with rake, pitchfork fragments, approached looking like
this</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3403e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narti ostitæj kæmæn æ usqæbæl amæntæn, kæmæn
paxsa, kæmæn sagojnæ, otemæj semuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из нартовских женщин у кого на спине корыто, у
кого грабли, у кого вилы, в таком виде они пляшут</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of the Nart women, who has a trough on their
back, who has a rake, who has a pitchfork, they dance like this</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 65</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Контаминация двух грузинских слов: <mentioned corresp="#mentioned_d3403e207" xml:id="mentioned_d3403e150" xml:lang="ka"><w>pocxi</w>
<gloss><q>грабли</q></gloss> и <w>parcxi</w>
<gloss><q>борона</q></gloss></mentioned> (<w>parcxi</w> повлияло на огласовку
осетинского слова); ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d3403e220" xml:id="mentioned_d3403e163" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>pacxi</w>
<gloss><q>борона</q></gloss>, <w>bucxi</w>
<gloss><q>грабли</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3403e233" xml:id="mentioned_d3403e176" xml:lang="xcl"><lang/>.
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220213T172104+0300" comment="?"?><note xml:lang="ru" type="comment">(из <mentioned xml:id="mentioned_d3403e182" xml:lang="ka"><lang/></mentioned>)</note><?oxy_comment_end ?>
<w>pocx</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чикобава"/>
<biblScope>164, 165</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Контаминация легко объяснима,
если учесть, что оба сельскохозяйственных орудия снабжены зубьями и грабли, подобно
бороне, используются также для разрыхления почвы. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_poxci"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Contamination of two Georgian words: <mentioned corresp="#mentioned_d3403e150" xml:id="mentioned_d3403e207" xml:lang="ka"><w>pocxi</w>
<gloss><q>rake</q></gloss> and <w>parcxi</w>
<gloss><q>harrow</q></gloss></mentioned> (<w>parcxi</w> affected the vocalization of the
Ossetic word); cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d3403e163" xml:id="mentioned_d3403e220" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>pacxi</w>
<gloss><q>harrow</q></gloss>, <w>bucxi</w>
<gloss><q>rake</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3403e176" xml:id="mentioned_d3403e233" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:id="mentioned_d3403e238" xml:lang="ka"><lang/></mentioned>)</note>
<w>pocx</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чикобава"/>
<biblScope>164, 165</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Contamination is easily
explained if we consider that both agricultural implements are equipped with teeth, and
rakes, like a harrow, are also used to loosen the soil. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_poxci"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>