264 lines
17 KiB
XML
264 lines
17 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæbær</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qæbær" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2771e66" type="lemma"><orth>qæbær</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2771e69"><sense xml:id="sense_d2771e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>твердый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>solid</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2771e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жесткий</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hard</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2771e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сильный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>strong</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2771e98">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2771e100" type="lemma"><orth>qæbær kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2771e103"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твердеть</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">harden</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_fælmæn"><w>fælmæn</w>
|
|||
|
<q>мягкий</q></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_fælmæn"><w>fælmæn</w>
|
|||
|
<q>soft</q></ref></note>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2771e131">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2771e133" type="lemma"><orth>qæbærvad</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2771e136"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">закаленный</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hardened</q>
|
|||
|
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">твердоногий</q>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_singlequotes">solid-legged</q>)</note></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; нередко, особенно в дигорском, употребляется в значении
|
|||
|
наречия <q>очень</q>, ср. <mentioned xml:id="mentioned_d2771e163" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<gloss><q>крепко</q></gloss> в смысле <gloss><q>очень</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:id="mentioned_d2771e172" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>magari</w>
|
|||
|
<gloss><q>твердый</q></gloss> → <w>magrad</w>
|
|||
|
<gloss><q>очень</q>, <q>сильно</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
|
|||
|
<biblScope>1607</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>V 5</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; often, especially in Digor, it is used in the meaning
|
|||
|
of the adverb <q>very</q>, cf. <mentioned xml:id="mentioned_d2771e204" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<gloss><q>krepko</q></gloss> in the meaning <gloss><q>very</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:id="mentioned_d2771e213" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>magari</w>
|
|||
|
<gloss><q>solid</q></gloss> → <w>magrad</w>
|
|||
|
<gloss><q>very</q>, <q>highly</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
|
|||
|
<biblScope>1607</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>V 5</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2771e241">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2771e243" type="lemma"><orth>qæbærzærdæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2771e246"><sense xml:id="sense_d2771e247"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жестокий</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cruel</q>
|
|||
|
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2771e258"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>твердый сердцем</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hard-hearted</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2771e269">
|
|||
|
<example xml:id="example_d2771e271">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr lægæn… qæbær jæ cʼæx x˳yssæn
|
|||
|
nymæt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у бедняка жесток его серый спальный войлок</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor man’s gray sleeping felt is hard</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2771e294">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæbær qædæj gæræm galæn qæbær kʼælæt</quote>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">
|
|||
|
(скороговорка)</note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (tongue
|
|||
|
twister)</note>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из твердого дерева пестрому быку крепкий
|
|||
|
ошейник</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a strong collar made of solid wood for a
|
|||
|
mottled bull</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2771e318">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyqqæbær dūraw sæ xory kærʒyn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">затвердел, как камень, их ячменный хлеб</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their barley bread has hardened like a
|
|||
|
stone</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
|
|||
|
<biblScope>101</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2771e341" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(wæjug æma Ʒanbolat) beræ fættuxtæncæ, wædta
|
|||
|
ærægi-durægi bo Ʒanbolat fæqqæbærdær æj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан и Дзанболат долго боролись, потом под
|
|||
|
конец Дзанболат осилил</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giant and Zanbolat fought for a long time,
|
|||
|
then at the end Zanbolat overcame</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>15</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2771e367" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ædta co, kæd dæ otæ qæbær fænduj wæd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в таком случае иди, если уж тебе так сильно
|
|||
|
хочется</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in that case, go, if you really want to</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">11—12</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2771e397" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæbær kæwuj e</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сильно плачет</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he’s crying a lot</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
|||
|
<biblScope>92</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2771e423" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæbær xor bon</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">очень солнечный (жаркий) день</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a very sunny (hot) day</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
|||
|
<biblScope>103</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2771e449" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm adtæncæ qæbær beræ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">народу было очень много</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there were a lot of people</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
|||
|
<biblScope>I 23</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2771e475" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zin rawæn adtæj nælgojmag; qæbærdær æfxwærd
|
|||
|
ba æjjafta silgojmag</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в тяжелых условиях был мужчина; еще большее
|
|||
|
угнетение терпела женщина</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was a man in difficult conditions; a
|
|||
|
woman suffered even more oppression</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
|||
|
<biblScope>I 55</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2771e502">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2771e504" type="lemma"><orth>qæbær xor</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2771e507"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ячмень</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barley</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned corresp="#mentioned_d2771e611" xml:id="mentioned_d2771e523" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qabar</w>, <w>qapar-</w>
|
|||
|
<gloss><q>выпуклый</q>, <q>опухоль</q>, <q>мозоль</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 409—410, 433, 441—444</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда и
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2771e633" xml:id="mentioned_d2771e545" xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<w>qabar</w>
|
|||
|
<gloss><q>мозоль</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2771e641" xml:id="mentioned_d2771e553" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>kapar</w> в <w>kapardil</w>
|
|||
|
<gloss><q>жестокосердный</q></gloss></mentioned> (= <mentioned corresp="#mentioned_d2771e651" xml:id="mentioned_d2771e563" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>qæbærzærdæ</w></mentioned>). Для колебания значений <q>выпуклый</q> || <q>твердый</q>
|
|||
|
ср. <ref type="xr" target="#entry_stavd" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>stavd</w>
|
|||
|
<q>толстый</q></ref> || <mentioned corresp="#mentioned_d2771e668" xml:id="mentioned_d2771e580" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>stabdha-</w>
|
|||
|
<gloss><q>твердый</q>, <q>тугой</q></gloss></mentioned>. В каком отношении к этому слову
|
|||
|
стоит <mentioned corresp="#mentioned_d2771e678" xml:id="mentioned_d2771e590" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>qapari</w>
|
|||
|
<gloss><q>отвесный</q></gloss></mentioned>? Может быть, оно также идет из <mentioned corresp="#mentioned_d2771e686" xml:id="mentioned_d2771e598" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qapar</w> с исходным значением <gloss><q>выступающий</q>,
|
|||
|
<q>торчащий</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned corresp="#mentioned_d2771e523" xml:id="mentioned_d2771e611" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qabar</w>, <w>qapar-</w>
|
|||
|
<gloss><q>convex</q>, <q>tumor</q>, <q>blister</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 409—410, 433, 441—444</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Also
|
|||
|
here <mentioned corresp="#mentioned_d2771e545" xml:id="mentioned_d2771e633" xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<w>qabar</w>
|
|||
|
<gloss><q>blister</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2771e553" xml:id="mentioned_d2771e641" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>kapar</w> in <w>kapardil</w>
|
|||
|
<gloss><q>hard-hearted</q></gloss></mentioned> (= <mentioned corresp="#mentioned_d2771e563" xml:id="mentioned_d2771e651" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>qæbærzærdæ</w></mentioned>). For the changes in the meaning <q>convex</q> ||
|
|||
|
<q>solid</q> cf. <ref type="xr" target="#entry_stavd" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>stavd</w>
|
|||
|
<q>thick</q></ref> || <mentioned corresp="#mentioned_d2771e580" xml:id="mentioned_d2771e668" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>stabdha-</w>
|
|||
|
<gloss><q>solid</q>, <q>tight</q></gloss></mentioned>. In what relation to this word is
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2771e590" xml:id="mentioned_d2771e678" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>qapari</w>
|
|||
|
<gloss><q>sheer</q></gloss></mentioned>? May also go back to <mentioned corresp="#mentioned_d2771e598" xml:id="mentioned_d2771e686" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qapar</w> with the initial meaning <gloss><q>protruding</q>,
|
|||
|
<q>sticking</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|