abaev-xml/entries/abaev_qædynʒ.xml

108 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qædynʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qædynʒ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4688e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qædynʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d4688e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧædinʒæ</orth><form xml:id="form_d4688e71" type="variant" subtype="parens"><orth>ǧæʒinʒæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4688e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лук</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>onion</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xaxwy" xml:lang="os-x-south"><lang/>
<w>xax˳y</w> id.</ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xaxwy" xml:lang="os-x-south"><lang/>
<w>xax˳y</w> id</ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4688e101">
<example xml:id="example_d4688e103">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">G˳yrʒystonæj lastoj… nūrytæ, qædynʒ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из Грузии везли чеснок, лук…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Garlic and onions were brought from
Georgia…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4688e126" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ eci tatxatæ ba ci ʽncæ? — etæ ba æma
æpxæ ǧæʒinʒæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">а что вон те за грядки? — это морковь и лук</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and what are those garden beds over there? —
these are carrots and onions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4688e152" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særdæn æ rajdajæni ǧæʒinʒæ rabæztæj, æma ʽj
xwærun rajdædtan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в начале лета поспел лук, и мы стали его
есть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the beginning of summer, the onion ripened,
and we began to eat it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 18</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, от <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w xml:lang="os-x-iron">qæd</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ǧædæ</w>
<q>стебель</q></ref> с суффиксом <m xml:lang="os-x-iron">-ynʒ</m><m xml:lang="os-x-digor">-inʒæ</m>, как в <ref type="xr" target="#entry_ærcynʒ"><w>ærcynʒ</w>
<q>трехгранная игла</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ"><w>wadynʒ</w>
<q>свирель</q></ref>. Формант <m xml:lang="os-x-iron">-ynʒ</m> имел в этих словах, как
кажется, уменьшительное значение, и стало быть <oRef/> означало буквально <q rendition="#rend_doublequotes">стебелек</q>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>16</biblScope></bibl>) неточно приписывает слову <oRef/> также значение
<q>чеснок</q> (<q>ail</q>) и сопоставляет с <mentioned corresp="#mentioned_d4688e301" xml:id="mentioned_d4688e230" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gandanā</w>
<gloss><q>лук-порей</q></gloss> от <w>gand-</w>
<gloss><q>вонять</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w xml:lang="os-x-iron">qæd</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ǧædæ</w>
<q>stem</q></ref> with the suffix <m xml:lang="os-x-iron">-ynʒ</m><m xml:lang="os-x-digor">-inʒæ</m>, as in <ref type="xr" target="#entry_ærcynʒ"><w>ærcynʒ</w>
<q>triangular needle</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ"><w>wadynʒ</w>
<q>syrinx</q></ref>. The formant <m xml:lang="os-x-iron">-ynʒ</m> had in these words, as
it seems, a diminutive meaning, and therefore <oRef/> literally meant <q rendition="#rend_singlequotes">a little stem</q>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>16</biblScope></bibl>) inaccurately attributes to the word <oRef/> the
meaning <q>garlic</q> (<q>ail</q>) as well and compares it with <mentioned corresp="#mentioned_d4688e230" xml:id="mentioned_d4688e301" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gandanā</w>
<gloss><q>leek</q></gloss> from <w>gand-</w>
<gloss><q>stink</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>