106 lines
7.4 KiB
XML
106 lines
7.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qælærʒy</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qælærʒy" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1019e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qælærʒy</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1019e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qælærʒi</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1019e72"><sense xml:id="sense_d1019e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>смородина</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>currant</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1019e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Ribes rubrum et nigrum</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Ribes rubrum et nigrum</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1019e92">
|
|||
|
<example xml:id="example_d1019e94">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ cæxæradony wyd… qælærʒy, mænærǧ, qalǧæn
|
|||
|
æmæ cʼuj dær</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в нашем саду были… смородина, малина,
|
|||
|
крыжовник, а также рябина</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there were in our garden… currants,
|
|||
|
raspberries, gooseberries, and mountain ash</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1962 VII 59</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1019e117">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zǧ˳ybiry ma mæckʼ˳y æmæ qælærʒy dær
|
|||
|
zajy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в Згубире растет также брусника и смородина</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lingonberries and currants also grow in
|
|||
|
Zgubir</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1962 X 69</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1019e140">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy æxsævæj fæstæmæ Dysa aly bon Azawæn
|
|||
|
kærʒyn xasta k˳y mænærǧ, k˳y qælærʒy tonyn æfson</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с той ночи Дыса каждый день носила для Азау
|
|||
|
хлеб под предлогом, что она (идет) то за малиной, то за смородиной</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Since that night, Dysa has been carrying bread
|
|||
|
for Azau every day under the pretext that she (goes) then for raspberries, then for
|
|||
|
currants</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>59</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В этом слове, как и в названии крыжовника <ref type="xr" target="#entry_qalǧæn"/>, распознается дериват <mentioned corresp="#mentioned_d1019e224" xml:id="mentioned_d1019e168" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qara</w>
|
|||
|
<gloss><q>черный</q></gloss></mentioned>; ср. по значению <mentioned corresp="#mentioned_d1019e232" xml:id="mentioned_d1019e176" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qaraɣat</w>
|
|||
|
<gloss><q>черная смородина</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 115</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; по форме ближе <mentioned corresp="#mentioned_d1019e248" xml:id="mentioned_d1019e192" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qaračalə</w>
|
|||
|
<gloss><q>терновник</q></gloss></mentioned> (звуковое развитие: <mentioned corresp="#mentioned_d1019e256" xml:id="mentioned_d1019e200" xml:lang="trk"><w>qaračalə</w></mentioned> → <w type="rec">qaračlə</w> → <w type="rec">qaralčə</w> → <oRef/>). При диссимиляции плавных в осетинском первый бывает <c>l</c>,
|
|||
|
второй <c>r</c>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_qalǧæn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">In this word, as in the name of the gooseberry <ref type="xr" target="#entry_qalǧæn"/>, a Turkic derivative <mentioned corresp="#mentioned_d1019e168" xml:id="mentioned_d1019e224" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qara</w>
|
|||
|
<gloss><q>black</q></gloss></mentioned> is attested; cf. by the meaning <mentioned corresp="#mentioned_d1019e176" xml:id="mentioned_d1019e232" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qaraɣat</w>
|
|||
|
<gloss><q>black currant</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 115</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d1019e192" xml:id="mentioned_d1019e248" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qaračalə</w>
|
|||
|
<gloss><q>blackthorn</q></gloss></mentioned> is closer by the form (sound development:
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1019e200" xml:id="mentioned_d1019e256" xml:lang="trk"><w>qaračalə</w></mentioned> → <w type="rec">qaračlə</w> → <w type="rec">qaralčə</w> → <oRef/>). With the dissimilation of liquid consonants in
|
|||
|
Ossetic, the first is <c>l</c>, the second is <c>r</c>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_qalǧæn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|