122 lines
7.9 KiB
XML
122 lines
7.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qættyx</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qættyx" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d410e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qættyx</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d410e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qættux</orth><form xml:id="form_d410e71" type="variant"><orth>ǧættux</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d410e74">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d410e75">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стойкий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>persistent</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d410e84">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>крепкий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>strong</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d410e94">
|
|||
|
<example xml:id="example_d410e96">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qættyx læwwyn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стоять стойко, непоколебимо</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stand firm, unshakeable</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d410e114" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kosgutæ… ændiwd, ǧættux toxuncæ dujnej
|
|||
|
mulkginti nixmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рабочие смело, стойко борются против богачей
|
|||
|
(всего) мира</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">workers are bravely, steadfastly fighting
|
|||
|
against the rich (of the whole) world</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
|||
|
<biblScope>131</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d410e140" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧættux cæginʒæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">крепкий опорный столб</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">strong support post</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
|||
|
<biblScope>136</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Тюрко-монгольское слово; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d410e256" xml:id="mentioned_d410e169" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qatu</w>, <w>qattu</w>, <w>qattəɣ</w>, <w>qatiq</w>, <w>qatiɣ</w>
|
|||
|
<gloss><q>твердый</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 282, 290, 302, 303</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>241</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d410e286" xml:id="mentioned_d410e200" xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<w>xatū</w>, <w>qataǧu</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
|
|||
|
<biblScope>173</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Производное от <mentioned corresp="#mentioned_d410e303" xml:id="mentioned_d410e217" xml:lang="trk"><w>qat-</w>,
|
|||
|
<w>qata-</w>
|
|||
|
<gloss><q>быть твердым</q></gloss></mentioned> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
|||
|
<biblScope>169 сл.</biblScope></bibl>). Д. <oRef>ǧættux</oRef> — результат
|
|||
|
народноэтимологического осмысления: <ref type="xr" target="#entry_ǧæd"/>-<ref type="xr" target="#entry_tyx"><w>tux</w></ref>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">имеющий силу (<ref type="xr" target="#entry_tyx"><w>tux</w></ref>) дерева (<ref type="xr" target="#entry_ǧæd"/>)</q>". Эта народная
|
|||
|
этимология соблазнила и Ахвледиани (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник">Сборник</ref>
|
|||
|
<biblScope>131</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The Turkic-Mongolian word; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d410e169" xml:id="mentioned_d410e256" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qatu</w>, <w>qattu</w>, <w>qattəɣ</w>, <w>qatiq</w>, <w>qatiɣ</w>
|
|||
|
<gloss><q>solid</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 282, 290, 302, 303</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>241</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d410e200" xml:id="mentioned_d410e286" xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<w>xatū</w>, <w>qataǧu</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
|
|||
|
<biblScope>173</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. A derivative from <mentioned corresp="#mentioned_d410e217" xml:id="mentioned_d410e303" xml:lang="trk"><w>qat-</w>,
|
|||
|
<w>qata-</w>
|
|||
|
<gloss>be firm</gloss></mentioned> (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
|||
|
<biblScope>169 ff.</biblScope></bibl>). Digor <oRef>ǧættux</oRef> the result of folk
|
|||
|
etymological understanding of the structure: <ref type="xr" target="#entry_ǧæd"/>-<ref type="xr" target="#entry_tyx"><w>tux</w></ref>
|
|||
|
<q rendition="#rend_singlequotes">having the power (<ref type="xr" target="#entry_tyx"><w>tux</w></ref>) of the tree (<ref type="xr" target="#entry_ǧæd"/>)</q>. This folk
|
|||
|
etymology also seduced Ahvlediani (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник">The Collection</ref>
|
|||
|
<biblScope>131</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|