152 lines
10 KiB
XML
152 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳ytaz</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_q0ytaz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3569e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳ytaz</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3569e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qudas</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3569e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>колокольчик</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bell</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3569e82">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3569e84">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sædæ q˳ytazy æmæ sædæ myrmyraǵy bæxy barcyl
|
|||
|
babasta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сто колокольчиков и сто бубенцов привязал к
|
|||
|
гриве лошади</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he tied a hundred handbells and a hundred bells
|
|||
|
to the horse’s mane</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>331</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3569e107">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒwary læg tyrysajy q˳ytaztæ bacaǧta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жрец святилища потряс колокольчиками на
|
|||
|
знамени</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the priest of the sanctuary shook the bells on
|
|||
|
the banner</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>72</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3569e130">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwadæs tewajyl qīsæn myrmyrag, ærdūjæn
|
|||
|
q˳ytaz yskæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на двенадцать верблюдов нацепи по бубенцу на
|
|||
|
(каждую) щетинку, по колокольчику на (каждую) волосинку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for twelve camels, put a bell on (each)
|
|||
|
bristle, a bell on (each) hair</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
|
|||
|
<biblScope>227</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3569e153" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sædæ muri ma sædæ qudasi fæjnæ ʽvzagemæj
|
|||
|
ʒænǧal-munǧulæj wastoncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сто бубенцов и сто колокольчиков, звеня и
|
|||
|
бренча, пели каждый своим языком</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a hundred bells and a hundred handbells,
|
|||
|
ringing and strumming, sang each with their own language</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 17</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3569e179">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">q˳ytazqælæs ḱyzg</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка с голосом как колокольчик</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a girl with a voice like a bell</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Усвоено из тюркского: ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3569e298" xml:id="mentioned_d3569e200" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qutaz</w>, <w>qutas</w>
|
|||
|
<gloss><q>украшение, навешиваемое на шее у лошади, украшение для ее головы</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 992</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d3569e316" xml:id="mentioned_d3569e218" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>qudas</w>
|
|||
|
<gloss><q>бахрома на седле</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
|
|||
|
<biblScope>I 178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3569e332" xml:id="mentioned_d3569e234" xml:lang="ady"><lang/>
|
|||
|
<w>qutas</w>
|
|||
|
<gloss><q>бахрома</q></gloss></mentioned>. Вошло также в русский, украинский, польский
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
|
|||
|
<biblScope>653</biblScope></bibl>). Любопытно, что в русских говорах находим, как в
|
|||
|
осетинском, значение <q>колокольчик</q>, которое отсутствует в доступных нам тюркских
|
|||
|
источниках; ср. у <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"><hi rendition="#rend_smallcaps">Даля</hi></ref></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d3569e351" xml:id="mentioned_d3569e255" xml:lang="ru-x-dial"><w>кутас</w>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220419T201020+0300" comment="???"?>твр. ниж.<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<gloss><q>подвесной колокольчик на рогатый скот</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(наряду с основным значением <gloss><q>шнур с
|
|||
|
кистями</q></gloss>)</note>, <w>кутазик</w>
|
|||
|
<gloss><q>колокольчик</q></gloss>, <w>кутазы</w>
|
|||
|
<gloss><q>колокола</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сб._ОРЯС"/>
|
|||
|
<biblScope>LXXI 8</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Развитие значения:
|
|||
|
<q>подвесная кисточка, надеваемая как украшение на шею животных</q> → <q>подвесной
|
|||
|
колокольчик, употребляемый для этих же целей</q>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A borrowing from the Turkic: cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3569e200" xml:id="mentioned_d3569e298" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qutaz</w>, <w>qutas</w>
|
|||
|
<gloss><q>an ornament hung on the neck of a horse, an ornament for its head</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 992</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Also here <mentioned corresp="#mentioned_d3569e218" xml:id="mentioned_d3569e316" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>qudas</w>
|
|||
|
<gloss><q>fringe on the saddle</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
|
|||
|
<biblScope>I 178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3569e234" xml:id="mentioned_d3569e332" xml:lang="ady"><lang/>
|
|||
|
<w>qutas</w>
|
|||
|
<gloss><q>fringe</q></gloss></mentioned>. It is also attested in Russian, Ukrainian,
|
|||
|
Polish (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
|
|||
|
<biblScope>653</biblScope></bibl>). It is curious that in Russian dialects, as in
|
|||
|
Ossetic, we find the meaning <q>bell</q>, which is absent in the Turkic sources available
|
|||
|
to us; cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d3569e255" xml:id="mentioned_d3569e351" xml:lang="ru-x-dial"><w>kutas</w>
|
|||
|
<gloss><q>hanging bell for cattle</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(along with the main meaning <gloss><q>cord with
|
|||
|
tassels</q></gloss>)</note>, <w>kutazik</w>
|
|||
|
<gloss><q>a small bell</q></gloss>, <w>kutazy</w>
|
|||
|
<gloss><q>bells</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сб._ОРЯС"/>
|
|||
|
<biblScope>LXXI 8</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The development of the
|
|||
|
meaning: <q>hanging tassel, worn as a decoration on the neck of animals</q> → <q>a hanging
|
|||
|
bell used for the same purposes</q>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|