abaev-xml/entries/abaev_qabaq.xml

239 lines
20 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qabaq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qabaq" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2210e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qabaq</orth></form>
<form xml:id="form_d2210e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qabaǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2210e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мишень</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (при стрельбе в цель, обычно в честь
покойника)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>target</q>
<note type="comment"> (when shooting at a target, usually in honour of the
deceased)</note>
</abv:tr><sense xml:id="sense_d2210e87">, <abv:tr xml:lang="ru">
<q>обычай стрельбы в цель в честь покойника с призами для лучших стрелков</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the custom of shooting at a target in honour of the deceased with prizes for the
best shooters</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2210e98">
<example xml:id="example_d2210e100">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qabaqqæn dæ æræværænt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть тебя поставят мишенью в стрельбе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let them make you a target in shooting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220719T112607+0300" comment="NB"?>curse<?oxy_comment_end ?></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2210e123" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kænti xistitæ, qabæǧtæ, doǧtæ kud
nʼadtajdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Кантов, конечно, бывали поминки, стрельба в
цель и скачки (в честь покойника)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Kants, of course, had a wake, target
shooting and horse racing (in honour of the deceased)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 44</biblScope></bibl>
</example>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220304T190605+0300" comment="см. перевод из 1 тома, слово ælæm"?>
<example xml:id="example_d2210e151">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd īw, mæ xūrtæ, wældaj kad ḱī kodta jæ
mardæn, ūj īw aræzta dūǧtæ, qabaqqytæ, ælæmtæ æmæ bīræ cydærtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда, мои солнышки, кто (хотел) особенно
почтить своего покойника, тот устраивал скачки, стрельбу в цель, <ref type="xr" target="#entry_ælæm"><foreign>аламы</foreign></ref> и много чего</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then, my little suns, who especially wanted to
honour his deceased, he arranged races, shooting at the target, <ref type="xr" target="#entry_ælæm"><w>ælæm</w>s</ref> and more</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</example><?oxy_comment_end ?>
<example xml:id="example_d2210e182">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægær dard sæværdtoj qabaq Slantæ, cæst dær
ræstmæ næ axsta qabaqqy som</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слишком далеко установили Слановы мишень, глаз
как следует не улавливал рублевую монету, (служившую) мишенью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Slanovs set the target too far away, the
eye did not properly catch the ruble coin, (which served) as a target</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2210e206" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qabaǧ saʒun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устанавливать <oRef>qabaǧ</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arrange <oRef>qabaǧ</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2210e234" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ ærvadi… ali anz saʒioncæ avd ǧæwemæn
qabaǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">два брата устраивали каждый год для семи аулов
<oRef>qabaǧ</oRef> (т. е. высокий шест с мишенью для
стрельбы)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two brothers arrange <oRef>qabaǧ</oRef> (a high pole with a target for shooting)
for seven villages every year</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>30, 140<hi rendition="#rend_subscript">59</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Скачки (см. <ref type="xr" target="#entry_dūǧ"/>) и
стрельба в цель (<oRef/>) составляли у осетин необходимую часть погребальных игр в честь
покойников мужского пола (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юго_Осетия"/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>); <oRef/> мог устраиваться и независимо от поминок,
как спортивная игра (<bibl><author>Гагиев</author>. <title>Осетинские национальные
игры</title>. <pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>, <biblScope>1958, стр.
23</biblScope></bibl>).</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Horse races (see <ref type="xr" target="#entry_dūǧ"/>)
and shooting at a target (<oRef/>) were a necessary part of Ossetic funeral games in
honour of the deceased male (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юго_Осетия"/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>); <oRef/> it could be arranged independently of the
wake, as a sports game (<bibl><author>Gagiev</author>. <title>Osetinskie nacionalʼnye
igry</title> [Ossetian national games]. <biblScope>Ordzhonikidze, 1958, p.
23</biblScope></bibl>)</note>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d2210e488" xml:id="mentioned_d2210e315" xml:lang="chg"><lang>тюрк. (джагат.)</lang>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>мишень</q>, <q>цель</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов">Радлов</ref>
<biblScope>II 436</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Menges">Menges. Das Čaγatajische.</ref><biblScope>1956, стр.
103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Идентично с
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220305T101522+0300" comment="тюрк?"?><mentioned corresp="#mentioned_d2210e520" xml:id="mentioned_d2210e340" xml:lang="trk"><w>qabaq</w>
<gloss><q>тыква</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2210e527" xml:id="mentioned_d2210e347" xml:lang="ru"><lang>русск.</lang>
<w>кабачок</w></mentioned>), так как часто мишенью при стрельбе служила тыква. Отмечено
и в <hi rendition="#rend_bold">персидском</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d2210e536" xml:id="mentioned_d2210e356" xml:lang="fa"><w>qabāq</w> или
<w>qabaq</w>
<gloss><q>pertica alta in media palaestra erecta, cujus extremae parti anulus aureus vel
argenteus affigitur, ut sit scopus sagittariorum</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 710</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">высокий шест,
установленный на площади для игр, на конце которого укреплено золотое или серебряное
кольцо, служащее мишенью для стрелков</q>)</note></mentioned>; см. подробнее:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 412—414</biblScope></bibl>. — <mentioned corresp="#mentioned_d2210e563" xml:id="mentioned_d2210e383" xml:lang="tg-x-dial"><lang/>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>стрельба в цель в честь рождения ребенка, обрезания и т. п.</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Розенфельд</hi></author>. <author>Ванджские говоры таджикского языка</author>.
<biblScope>Л., 1964, стр. 108</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вошло также
в <hi rendition="#rend_bold">грузинский</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d2210e586" xml:id="mentioned_d2210e406" xml:lang="ka"><w>qabaxi</w>
<gloss><q>мачта, на верху которой лежит шар, как цель для выстрела</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2210e598" xml:id="mentioned_d2210e418" xml:lang="ka-x-pshav"><lang>(пшав.)</lang>
<w>qabaxi</w>, <w>ǧabaxi</w>
<gloss><q>мишень</q>, <q>расписанная доска с прикрепленной мишенью</q></gloss>
<note type="bibl">[<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Важа
Пшавела</hi></author>. <title>Этнографические сочинения</title>. <biblScope>(На
груз. яз.). 1937, стр. 27</biblScope></bibl>]</note></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Недавно в одном из горных селений Грузии мне пришлось
наблюдать необычные состязания. Игра называлась «кабахи» — всадник, вооруженный луком
и стрелой, на полном скаку поражал цель, установленную на высоком шесте</q>
(<bibl><title>Известия</title>, <biblScope>10 января 1969
г.</biblScope></bibl>).</note> Сюда и <mentioned corresp="#mentioned_d2210e636" xml:id="mentioned_d2210e453" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Большой популярностью пользовался
традиционный праздник <mentioned corresp="#mentioned_d2210e636" xml:id="mentioned_d2210e461" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w></mentioned>… Главным
развлечением здесь была стрельба в цель, для которой собственно и воздвигался сам
<mentioned corresp="#mentioned_d2210e644" xml:id="mentioned_d2210e466" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w></mentioned> — высокая мачта со множеством
подвешенных на ней вещей. Сбитая вещь отдавалась меткому стрелку. Обычно <mentioned corresp="#mentioned_d2210e649" xml:id="mentioned_d2210e471" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w></mentioned> устраивался весной, после окончания
пахоты</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>История Кабарды</title>
<biblScope>М., 1957, 97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d2210e315" xml:id="mentioned_d2210e488" xml:lang="chg"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220509T195033+0300" comment="NB" id="a5s_fpj_f5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220717T022214+0300" parentID="a5s_fpj_f5b" comment="он чагат., а тюркский можно буковками написать" flag="done" mid="4"?><lang>Turkic
(Chagatai)</lang><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="4"?>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>target</q>, <q>aim</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 436</biblScope></bibl>. — <bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Menges</hi></author>. <title>Das
Čaγatajische</title>. <biblScope>1956, p.
103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is identical to
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220305T101522+0300" comment="тюрк?"?><mentioned corresp="#mentioned_d2210e340" xml:id="mentioned_d2210e520" xml:lang="trk"><w>qabaq</w>
<gloss><q>pumpkin</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2210e347" xml:id="mentioned_d2210e527" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kabačok</w></mentioned>), since pumpkin was often the target when shooting. The word
is attested in <hi rendition="#rend_bold">Persian</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d2210e356" xml:id="mentioned_d2210e536" xml:lang="fa"><w>qabāq</w> or <w>qabaq</w>
<gloss><q>pertica alta in media palaestra erecta, cujus extremae parti anulus aureus vel
argenteus affigitur, ut sit scopus sagittariorum</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 710</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(<q rendition="#rend_singlequotes">a high pole
mounted on the square for the games, at the end of which a gold or silver ring is
attached, serving as a target for shooters</q>)</note></mentioned>; for the further
information see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 412—414</biblScope></bibl>. — <mentioned corresp="#mentioned_d2210e383" xml:id="mentioned_d2210e563" xml:lang="tg-x-dial"><lang/>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>shooting at a target in honour of the birth of a child, circumcision,
etc.</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Rosenfeld</hi></author>. <title>Vanj dialects of the Tajik language</title>.
<biblScope>L., 1964, p. 108</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The word was
also borrowed in <hi rendition="#rend_bold">Georgian</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d2210e406" xml:id="mentioned_d2210e586" xml:lang="ka"><w>qabaxi</w>
<gloss><q>a mast with a ball on top of it as a target for a shot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2210e418" xml:id="mentioned_d2210e598" xml:lang="ka-x-pshav"><lang/>
<w>qabaxi</w>, <w>ǧabaxi</w>
<gloss><q>target</q>, <q>painted board with attached target</q></gloss>
<note type="bibl">[<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Vazha
Pshavela</hi></author>. <title>Ethnographic writings</title>. <biblScope>(In
Georgian.) 1937, p. 27</biblScope></bibl>]</note></mentioned>.<note type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Recently, in one of the mountain
villages of Georgia, I had to observe unusual competitions. The game was called
<q>kabahi</q> — a rider armed with a bow and arrow, at full gallop hit a target
mounted on a high pole</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Известия">Izvestija, </ref>
<biblScope>10 January 1969.</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d2210e453" xml:id="mentioned_d2210e636" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w> is also here: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">The traditional <mentioned corresp="#mentioned_d2210e453" xml:id="mentioned_d2210e644" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w></mentioned> holiday was very popular… The main
entertainment here was shooting at the target, for which the <mentioned corresp="#mentioned_d2210e461" xml:id="mentioned_d2210e649" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w></mentioned> itself was actually erected — a high mast
with a lot of things suspended on it. The downed thing was given to the marksman.
Usually <mentioned corresp="#mentioned_d2210e466" xml:id="mentioned_d2210e654" xml:lang="kbd"><lang/> <w>qäbaq</w></mentioned> was arranged in the spring, after
the end of plowing</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Istorija Kabardy</title> [History of Kabarda].
<biblScope>M., 1957, p. 97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>