abaev-xml/entries/abaev_ræsæn.xml

235 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræsæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2198e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræsæn</orth></form>
<form xml:id="form_d2198e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aræsæn</orth><form xml:id="form_d2198e71" type="variant"><orth>arænsæn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2198e74"><sense xml:id="sense_d2198e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>привал</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>halt</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2198e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стоянка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>camp</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2198e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>станция</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>station</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2198e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>засада</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ambush</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2198e112">
<form xml:id="form_d2198e114" type="lemma"><orth>aræsæni badun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2198e117"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидеть в засаде</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lie in ambush</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2198e130">
<example xml:id="example_d2198e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>aræsæn</oRef> — cwany wævgæjæ syrdtæ
kæwylty qwamæ ærbacæwoj æmæ sæ æmbæxst ranæj kæcæj fexsæn īs, axæm bynat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>aræsæn</oRef> — на охоте такое место,
через которое должны пройти звери и откуда в них можно стрелять из укрытия</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>aræsæn</oRef> is a place
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T105740+0300" comment="??"?>at
the hunt<?oxy_comment_end ?> through which animals must pass and from where they can
be shot from cover</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАЗ"/>
<biblScope>157<hi rendition="#rend_subscript">46</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2198e165">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bydyry ræsuǧd <oRef>ræsænæj</oRef> dard q˳ysy
zard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с живописного привала в степи далеко разносится
пение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from a picturesque halt in the steppe, singing
is carried far</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2198e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Guli æ razmæ rinʒæbæl <oRef>arænsæni</oRef>
babadtæi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гули засел перед ним в засаде на горной
тропе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Guli sat in front of him in ambush on a
mountain path</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2198e218" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gujman sin sæ nad ravgarsta æma sæ razmæ
<oRef>aræsæni</oRef> ʽrbadtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гуйман перерезал им путь и засел перед ними в
засаде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Guiman cut off their path and sat in
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T105823+0300" comment="? и выше"?>front<?oxy_comment_end ?>
of them in ambush</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T105836+0300" comment="NB"?>from
a song about Guyman Tsalkosov<?oxy_comment_end ?></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2198e250" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævæ otæ sabur adtæj, cuma dujne avast
cæmædær <oRef>nijjaræsæni</oRef> ʽj otæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночь была такая тихая, как будто мир вдруг
затаился в засаде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the night was so quiet, as if the world had
suddenly lurked in ambush</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 55</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d2198e280">
<form xml:id="form_d2198e282" type="lemma"><orth>elektron ræsæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2198e285"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">электрическая станция</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">electrical station</q>
</tr></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Kæfq."/>
<biblScope>1931 VVI 11</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Слово выглядит как отглагольное имя на <m>-æn</m> со значением
<q>места</q> от глагола <mentioned corresp="#mentioned_d2198e497" xml:id="mentioned_d2198e312" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T111614+0300" comment="поставила иран. но хз"?><w type="rec">ræs-</w><?oxy_comment_end ?>
<note xml:lang="ru" type="comment">(с превербом — <w type="rec">a-ræs-</w>)</note>
<gloss><q>пребывать</q></gloss>, <gloss><q>быть на привале</q></gloss></mentioned> и т.
п. (Об образованиях этого типа см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Такой глагол
с уверенностью распознается в <mentioned corresp="#mentioned_d2198e523" xml:id="mentioned_d2198e338" xml:lang="gem"><lang/>
<w>ras-</w>
<gloss><q>пребывать</q></gloss>, <gloss><q>жить</q></gloss></mentioned>. Отсюда
<mentioned corresp="#mentioned_d2198e535" xml:id="mentioned_d2198e350" xml:lang="gem"><note xml:lang="ru" type="comment">причастие</note>
<w>rasta-</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2198e541" xml:id="mentioned_d2198e356" xml:lang="ang"><lang/>
<w>rasta</w>, <w>resta</w>
<gloss><q>отдых</q></gloss>, <gloss><q>место отдыха</q></gloss>,
<gloss><q>ложе</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e557" xml:id="mentioned_d2198e372" xml:lang="goh"><lang/>
<w>rasta</w>
<gloss><q>отдых</q></gloss>, <gloss><q>привал</q></gloss>,
<gloss><q>пребывание</q></gloss>, также <gloss><q>отрезок
пути</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e574" xml:id="mentioned_d2198e389" xml:lang="de"><lang/>
<w>Rast</w>
<gloss><q>отдых</q></gloss>, <gloss><q>привал</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2198e400"><mentioned corresp="#mentioned_d2198e586" xml:id="mentioned_d2198e401" xml:lang="got"><lang/>
<w>rasta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e591" xml:id="mentioned_d2198e406" xml:lang="non"><lang/>
<w>rǫst</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e596" xml:id="mentioned_d2198e411" xml:lang="no-x-dial"><lang/>
<w>rast</w></mentioned>
<gloss><q>отрезок пути от одного привала до другого</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 882883</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Оба дигорских
варианта, <oRef>aræsæn</oRef> и <oRef>arænsæn</oRef>, находят параллель в германском; ср.,
наряду с группой
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T112136+0300" comment="без mentioned?"?>rast<?oxy_comment_end ?></w>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2198e437"><mentioned corresp="#mentioned_d2198e623" xml:id="mentioned_d2198e438" xml:lang="ofs"><lang/>
<w>ransa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e628" xml:id="mentioned_d2198e443" xml:lang="got"><lang/>
<w>razn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e633" xml:id="mentioned_d2198e448" xml:lang="non"><lang/>
<w>rann</w></mentioned>
<gloss><q>жилище</q></gloss></mentioned>. Так как в исконно иранском слове не может быть
соответствия ос. <c>s</c> — герм.
<c><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T111015+0300" comment="нужно ли здесь mentioned?"?>s<?oxy_comment_end ?></c>
между гласными, то и данный случай, как ряд других, надо рассматривать как специфическую
скифо-германскую лексическую встречу. С семантической стороны меньше удовлетворяет
сближение с <mentioned xml:id="mentioned_d2198e463"><mentioned corresp="#mentioned_d2198e654" xml:id="mentioned_d2198e464" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rasidan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e659" xml:id="mentioned_d2198e469" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ras-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e664" xml:id="mentioned_d2198e474" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rččhati</w></mentioned>
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>. О скифо-германских изоглоссах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>2427, 131133</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word looks like a deverbal name ending in <m>-æn</m> with the
meaning of <q>place</q> from the verb <mentioned corresp="#mentioned_d2198e312" xml:id="mentioned_d2198e497" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T111614+0300" comment="поставила иран. но хз"?><w type="rec">ræs-</w><?oxy_comment_end ?>
<note xml:lang="en" type="comment">(with the preverb — <w type="rec">a-ræs-</w>)</note>
<gloss><q>stay</q></gloss>, <gloss><q>be on a halt</q></gloss></mentioned>, etc. (About
derivation of this type, see.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Such a verb
is recognized with certainty in <mentioned corresp="#mentioned_d2198e338" xml:id="mentioned_d2198e523" xml:lang="gem"><lang/>
<w>ras-</w>
<gloss><q>stay</q></gloss>, <gloss><q>live</q></gloss></mentioned>. From it also a
<mentioned corresp="#mentioned_d2198e350" xml:id="mentioned_d2198e535" xml:lang="gem"><note xml:lang="en" type="comment">participle</note>
<w>rasta-</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2198e356" xml:id="mentioned_d2198e541" xml:lang="ang"><lang/>
<w>rasta</w>, <w>resta</w>
<gloss><q>rest</q></gloss>, <gloss><q>resting-place</q></gloss>,
<gloss><q>bed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e372" xml:id="mentioned_d2198e557" xml:lang="goh"><lang/>
<w>rasta</w>
<gloss><q>rest</q></gloss>, <gloss><q>halt</q></gloss>, <gloss><q>staying</q></gloss>,
also <gloss><q>part of the way</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e389" xml:id="mentioned_d2198e574" xml:lang="de"><lang/>
<w>Rast</w>
<gloss><q>rest</q></gloss>, <gloss><q>halt</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2198e585"><mentioned corresp="#mentioned_d2198e401" xml:id="mentioned_d2198e586" xml:lang="got"><lang/>
<w>rasta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e406" xml:id="mentioned_d2198e591" xml:lang="non"><lang/>
<w>rǫst</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e411" xml:id="mentioned_d2198e596" xml:lang="no-x-dial"><lang/>
<w>rast</w></mentioned>
<gloss><q>part of the road from one halt to another</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 882883</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Both Digor variants,
<oRef>aræsæn</oRef> and <oRef>arænsæn</oRef>, have a parallel in Germanic languages;
cf., along with the group
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T112136+0300" comment="без mentioned?"?>rast<?oxy_comment_end ?></w>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2198e622"><mentioned corresp="#mentioned_d2198e438" xml:id="mentioned_d2198e623" xml:lang="ofs"><lang/>
<w>ransa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e443" xml:id="mentioned_d2198e628" xml:lang="got"><lang/>
<w>razn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e448" xml:id="mentioned_d2198e633" xml:lang="non"><lang/>
<w>rann</w></mentioned>
<gloss><q>dwelling</q></gloss></mentioned>. Since in an original Iranian word there can
be no correspondence Ossetic <c>s</c> — Germanic
<c><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T111015+0300" comment="нужно ли здесь mentioned?"?>s<?oxy_comment_end ?></c>
between vowels, then this case, like a number of others, must be considered as a specific
Scytho-Germanic lexical
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T110335+0300" comment="???"?>encounter<?oxy_comment_end ?>.
From the semantic point of view, the convergence with <mentioned xml:id="mentioned_d2198e653"><mentioned corresp="#mentioned_d2198e464" xml:id="mentioned_d2198e654" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rasidan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e469" xml:id="mentioned_d2198e659" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ras-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e474" xml:id="mentioned_d2198e664" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rččhati</w></mentioned>
<gloss><q>reach</q></gloss></mentioned> is less satisfying. See <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>. About Scytho-Germanic isoglosses, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>2427, 131133</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>