abaev-xml/entries/abaev_ræz_2.xml

119 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræz_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræz_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d121e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræz</orth></form>
<form xml:id="form_d121e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iræz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d121e72"><sense xml:id="sense_d121e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>летняя стоянка пастухов</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>summer camp of shepherds</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (на альпийских пастбищах, обычно вдали от
аула)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (on alpine pastures, usually away from
the aul)</note></sense><sense xml:id="sense_d121e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>эйлаг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T162157+0300" comment="???"?>eylag<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; там содержался скот, и туда на лето переселялись иногда
всей семьей. Система полукочевого скотоводства имеет на Северном Кавказе давние традиции,
<q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220419T171351+0300" comment="как мы все-таки оформляем цитаты?"?><?oxy_comment_end ?>многочисленные
находки предметов степных культур (особенно скифского типа) в высокогорных пунктах
Северного Кавказа (вплоть до Дигории) подсказывают мысль о расширении хозяйственных
связей между обитателями гор и равнин и о широком развитии эйлажной, или кошевой,
системы овцеводства на Северном Кавказе в период бытования позднекобанской культуры,
точнее в конце первой половины I тысячелетия до н. э.</q>
(<bibl><author>Крупнов</author>. <title>Древняя история Северного Кавказа</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>стр.
308309</biblScope></bibl>). Древность реалий поддерживается и древностью термина (см.
ниже)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cattle were kept there, and sometimes the whole family
moved there for the summer. The system of semi-nomadic cattle breeding has a long
tradition in the North Caucasus, <q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220419T171351+0300" comment="как мы все-таки оформляем цитаты?"?><?oxy_comment_end ?>numerous
finds of objects of steppe cultures (especially of the Scythian type) in the highlands
of the North Caucasus (up to Digoria) suggest the idea of expanding economic ties
between the inhabitants of the mountains and plains and the widespread development of
the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T162340+0300" comment="?"?>eylag<?oxy_comment_end ?>
sheep breeding system in the North Caucasus during the existence of the Late Koban
culture, more precisely at the end of the first half of the I millennium B.C.</q>
(<bibl><author>Krupnov</author>. <title>Drevnyaya istoriya Severnogo Kavkaza</title> [Ancient
History of the North Caucasus]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope>p. 308309</biblScope></bibl>). The antiquity of the
realities is also supported by the antiquity of the term (see below)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d121e144">
<example xml:id="example_d121e146">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ binontæj xæʒary nīḱī īs:
<oRef>ræzmæ</oRef> acydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из наших домочадцев никого нет дома: ушли на
эйлаг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one from our household is at home: they went
to
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T162453+0300" comment="??"?>eylag<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Этимологически идентично с <ref type="xr" target="#entry_ærwæz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ærwæz</w>
<gloss><q>стадо оленей</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>185</biblScope></bibl>), т. е. восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d121e264" xml:id="mentioned_d121e185" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">vraza-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w type="rec">wraza-</w>)</note></mentioned>; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d121e276" xml:id="mentioned_d121e197" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vraja-</w> 1. <gloss><q>стоянка пастухов</q></gloss>, <gloss><q>загон для
скота</q></gloss>, 2. <gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>. Арийское слово дало в
осетинском два варианта, <oRef>ræz</oRef> | <oRef>iræz</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_ærwæz" xml:lang="os-x-digor"/>, из которых за первым закрепилось значение
<q>стоянка пастухов</q>, за вторым — <q>стадо</q>. Для звукового развития ср. <ref type="xr" target="#entry_iræd"><w xml:lang="os-x-iron">iræd</w><w xml:lang="os-x-digor">ærwæd</w>
<gloss><q>калым</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d121e315" xml:id="mentioned_d121e231" xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">vrata-</w></mentioned>. — Возможные дальнейшие связи см.:
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1966 XXIX 518</biblScope></bibl><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Etymologically it is identical with <ref type="xr" target="#entry_ærwæz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ærwæz</w>
<gloss><q>herd of deer</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>185</biblScope></bibl>), i.e. traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d121e185" xml:id="mentioned_d121e264" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">vraza-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w type="rec">wraza-</w>)</note></mentioned>; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d121e197" xml:id="mentioned_d121e276" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vraja-</w> 1. <gloss><q>shepherds camp</q></gloss>, <gloss><q>corral for
livestock</q></gloss>, 2. <gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>. The
Proto-Indo-Iranian word gave two variants in Ossetic, <oRef>ræz</oRef> | <oRef>iræz</oRef>
and <ref type="xr" target="#entry_ærwæz" xml:lang="os-x-digor"/>, the meaning of the
<q>shepherds camp</q> was
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T162841+0300" comment="??"?>fixed<?oxy_comment_end ?>
to the first word, and the <q>herd</q> was fixed to the second one. As for the sound
developmet, cf. <ref type="xr" target="#entry_iræd"><w xml:lang="os-x-iron">iræd</w><w xml:lang="os-x-digor">ærwæd</w>
<gloss><q>dowry</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d121e231" xml:id="mentioned_d121e315" xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">vrata-</w></mentioned>. — For possible further
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T162926+0300" comment="?"?>relations<?oxy_comment_end ?>,
see: <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1966 XXIX 518</biblScope></bibl><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>