99 lines
6.9 KiB
XML
99 lines
6.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">radæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
|||
|
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
|||
|
</publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_radæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3633e68" type="lemma"><orth>radæ</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3633e74">
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> в ласкательном обращении </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> in the form of affectionate address </note>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3633e82" type="lemma"><orth>mæ radæ</orth><form xml:id="form_d3633e84" type="variant"><orth>mæ boni
|
|||
|
radæ</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3633e87"><note xml:lang="ru" type="comment">в смысле</note><note xml:lang="en" type="comment">in the meaning</note><sense xml:id="sense_d3633e92"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">мой
|
|||
|
дорогой</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">my dear</q>
|
|||
|
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3633e103"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">голубчик</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">darling</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (употребляется преимущественно женщинами)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (used mostly by women)</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3633e122">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3633e124">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cærgæs, mæ boni
|
|||
|
<oRef>radæ</oRef>!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой орел, мой дорогой!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my eagle, my dear!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">обращение
|
|||
|
матери к сыну</note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">a mother’s
|
|||
|
words to her son</note>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
|||
|
<biblScope>26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3633e156">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me ʽrvadæ! mæ boni <oRef>radæ</oRef>, mæ
|
|||
|
<oRef>radæ</oRef>!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой брат! мой дорогой!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my brother! my dear!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">обращение
|
|||
|
сестры к брату</note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">a sister’s
|
|||
|
words to her brother</note>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Следует отделить от <ref type="xr" target="#entry_rad"><w>radæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>очередь</q></gloss></ref>’ по полной семантической несовместимости и возводить
|
|||
|
к <mentioned corresp="#mentioned_d3633e233" xml:id="mentioned_d3633e200" xml:lang="ira"><m type="rec">rāta-</m></mentioned>, отглагольному имени от
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3633e237" xml:id="mentioned_d3633e204" xml:lang="ira"><m type="rec">rā-</m>
|
|||
|
<gloss><q>радоваться</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_rajyn"/>. Стало быть, <phr>mæ radæ, mæ boni radæ</phr> буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">моя радость</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">радость моего дня, моей жизни</q></gloss>. См.
|
|||
|
выше.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It should be separated from the word <ref type="xr" target="#entry_rad"><w>radæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>order</q></gloss></ref>’ due to complete semantic incompatibility and traced
|
|||
|
back to <mentioned corresp="#mentioned_d3633e200" xml:id="mentioned_d3633e233" xml:lang="ira"><m type="rec">rāta-</m></mentioned>, a verbal noun of
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3633e204" xml:id="mentioned_d3633e237" xml:lang="ira"><m type="rec">rā-</m>
|
|||
|
<gloss><q>rejoice</q></gloss></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_rajyn"/>.
|
|||
|
Thus, <phr>mæ radæ, mæ boni radæ</phr> literally means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">my joy</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">joy of my day, of my life</q></gloss>. See
|
|||
|
above.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|