abaev-xml/entries/abaev_ravg.xml

221 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ravg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ravg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3249e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ravg</orth></form>
<form xml:id="form_d3249e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ravgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3249e74"><sense xml:id="sense_d3249e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удобный случай</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>convenient occasion</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3249e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возможность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>opportunity</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском редко; по значению близко <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadat</w>
<gloss><q>возможность</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; rarely used in Iron; the word <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadat</w>
<gloss><q>opportunity</q></gloss></ref> has similar meaning</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3249e112">
<example xml:id="example_d3249e114">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ wædæj fæstæmæ ag˳yrdta <oRef>ravg</oRef>,
cæmæj jæ awæj kæna</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и с того времени он искал удобного случая,
чтобы предать его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and from that time he sought opportunity to
betray him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">26</hi> 16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e142">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæ <oRef>ravgæj</oRef> bæx dær næ
wajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и конь не скачет, если у него нет
возможности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even the horse does not gallop if he has no
opportunity</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">proverb</bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xattæj-xatt otæ dær ærcawuj, æma læg æxecæn
ninnisan kænuj ew nad, cardi <oRef>ravgitæ</oRef> ba ʽj isarazuncæ īnnæ nadbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бывает и так, что человек намечает себе один
путь, но обстоятельства жизни направляют его по другому пути</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it also happens that a person outlines one path
for himself, but the circumstances of life direct him along a different path</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e193" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tasoltantæ ærtæ ʽnsuværemæj sæ qæræjmægtæ
rajstoncæ æma Xæmicaj furti marunmæ agorun rajdædtoncæ, fal ibæl <oRef>ravgi</oRef>
xwæst ne ʽnǧiztæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тасолтановы три брата взяли свои ружья и стали
искать (случая) убить Хамицаева сына, но им не удавалось поймать его в удобный
момент</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the three Tasoltantæ brothers took their guns
and began to look for an opportunity to kill
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220722T224924+0300" comment="? морфологически так"?>Khæmitsas<?oxy_comment_end ?>
son, but they could not catch him at a convenient moment</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 596</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e225" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Boriatæ… ibæl ramarūni fændæ iskodtoncæ, fal
æj <oRef>ravgi</oRef> næ irdtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бориаевы задумали убить его, но не находили его
при удобном случае</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Boriaevs planned to kill him, but did not
find him on fitting occasion</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e254" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ zærond skʼudtæ coqa… ragi æjjevujnag adtæj,
fal in, ævæʒi, card wæxæn <oRef>ravgæ</oRef> næ lævardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его старая рваная черкеска давно требовала
смены, но, должно быть, жизнь не давала ему такой возможности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his old tattered cherkeska had been in need of
a change for a long time, but life must not have given him such an opportunity</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e282" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tasgin ravgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">опасное положение</q>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">опасная ситуация</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dangerous position</q>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dangerous situation</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e314" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æppun in ne ʽssæj kizgæ rartasunmæ xwarz
<oRef>ravgæ</oRef>, kizgæ bawarzunmæ ræstæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у него не нашлось удобного случая, чтобы
выбрать девушку, времени, чтобы полюбить девушку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he did not find an opportunity to choose a girl
and (he did not find) time to fall in love with a girl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Семантическая близость к <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadat</w>
<gloss><q>возможность</q></gloss></ref> из <ref type="xr" target="#entry_fad"/>-<ref type="xr" target="#entry_wat"/> буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место
для ноги</q></gloss><gloss><q>точка опоры</q></gloss> дает право искать этимологию
<oRef>ravg</oRef> в семантической сфере <q>опора</q>, <q>опираться</q> и т. п. В этом
случае <oRef>ravg</oRef> возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d3249e500" xml:id="mentioned_d3249e371" xml:lang="ira"><m type="rec">rāp(a)ka-</m></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3249e504" xml:id="mentioned_d3249e375" xml:lang="ae"><lang/>
<m>rap-</m>
<gloss><q>давать опору, возможность</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3249e513" xml:id="mentioned_d3249e384" xml:lang="ae"><m>rapaka-</m>
<gloss><q>то, что служит опорой, дает возможность</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3249e519" xml:id="mentioned_d3249e390" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>rap-</m>, <w>rapati</w>
<gloss><q>помогать</q></gloss>, <gloss><q>поддерживать</q></gloss>,
<gloss><q>благоприятствовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3249e535" xml:id="mentioned_d3249e406" xml:lang="inc-x-old"><m>rambh-</m>
<gloss><q>опираться</q></gloss></mentioned>. Исторически <m>rap-</m> представляет,
вероятно, вариацию <mentioned corresp="#mentioned_d3249e543" xml:id="mentioned_d3249e414" xml:lang="ira"><m>ram-</m>
<gloss><q>покоиться</q></gloss>, <gloss><q>опираться</q></gloss></mentioned>
пехлевийском переводе Авесты <mentioned corresp="#mentioned_d3249e552" xml:id="mentioned_d3249e423" xml:lang="ae"><m>rapaka-</m></mentioned>
передается словом <mentioned corresp="#mentioned_d3249e556" xml:id="mentioned_d3249e427" xml:lang="pal"><w>ramišn</w></mentioned>); cp.:
<bibl><author>Kuiper</author>. <title>Vāk</title>. <biblScope>2, стр.
95</biblScope></bibl>. — Сопоставление ос. <oRef>ravg</oRef> с <mentioned corresp="#mentioned_d3249e568" xml:id="mentioned_d3249e439" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>rabas</w>
<gloss><q>насилие</q></gloss>, <gloss><q>пыл</q></gloss>, <gloss><q>порыв</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Benveniste</author>.
<title>Etudes</title>
<biblScope>11</biblScope></bibl>; неосмотрительно принято <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>’ом (<biblScope>III
43</biblScope>)</bibl>)</note></mentioned> с семантической стороны не
удовлетворяет.</etym>
<etym xml:lang="en">The semantic proximity to <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadat</w>
<gloss><q>opportunity</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_fad"/>-<ref type="xr" target="#entry_wat"/> literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">place
for a
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220218T182720+0300" comment="leg или foot?"?>leg<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<gloss><q>pivot point</q></gloss> gives the right to search for etymology of
<oRef>ravg</oRef> in the semantic field <q>support</q>, <q>lean</q> etc. In this case
<oRef>ravg</oRef> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3249e371" xml:id="mentioned_d3249e500" xml:lang="ira"><m type="rec">rāp(a)ka-</m></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3249e375" xml:id="mentioned_d3249e504" xml:lang="ae"><lang/>
<m>rap-</m>
<gloss><q>give support, opportunity</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3249e384" xml:id="mentioned_d3249e513" xml:lang="ae"><m>rapaka-</m>
<gloss><q>that which serves as a support, gives an opportunity</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3249e390" xml:id="mentioned_d3249e519" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>rap-</m>, <w>rapati</w>
<gloss><q>help</q></gloss>, <gloss><q>support</q></gloss>, <gloss><q>be
favourable</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3249e406" xml:id="mentioned_d3249e535" xml:lang="inc-x-old"><m>rambh-</m>
<gloss><q>lean</q></gloss></mentioned>. Historically <m>rap-</m> is probably a variation
of <mentioned corresp="#mentioned_d3249e414" xml:id="mentioned_d3249e543" xml:lang="ira"><m>ram-</m>
<gloss><q>rest</q></gloss>, <gloss><q>lean</q></gloss></mentioned> (in the Pahlavi
translation of the Avesta <mentioned corresp="#mentioned_d3249e423" xml:id="mentioned_d3249e552" xml:lang="ae"><m>rapaka-</m></mentioned> is
translated with <mentioned corresp="#mentioned_d3249e427" xml:id="mentioned_d3249e556" xml:lang="pal"><w>ramišn</w></mentioned>); cf.:
<bibl><author>Kuiper</author>. <title>Vāk</title>. <biblScope>2, p.
95</biblScope></bibl>. — The comparison of Ossetic <oRef>ravg</oRef> with <mentioned corresp="#mentioned_d3249e439" xml:id="mentioned_d3249e568" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>rabas</w>
<gloss><q>violence</q></gloss>, <gloss><q>ardor</q></gloss>,
<gloss><q>impulse</q></gloss><note xml:lang="en" type="footnote"><bibl><author>Benveniste</author>. <title>Etudes</title>
<biblScope>11</biblScope></bibl>; imprudently taken by <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/> (<biblScope>III
43</biblScope>)</bibl></note></mentioned> is not satisfying from the semantic point of
view.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>