abaev-xml/entries/abaev_rynḱyn.xml

223 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rynḱyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rynḱyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4018e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rynḱyn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4018e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>больной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ill</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sæjgæ</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sæjgæ</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<re xml:id="re_d4018e101">
<form xml:id="form_d4018e103" type="lemma"><orth>rynḱyndon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4018e106"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">больница</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hospital</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4018e119">
<form xml:id="form_d4018e121" type="lemma"><orth>rynḱynfærsæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4018e124"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">навещающий, проведывающий больного</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">visiting the sick person</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4018e137">
<form xml:id="form_d4018e139" type="lemma"><orth>rynḱyngæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4018e142"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ухаживающий за больным</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">carer</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4018e155">
<form xml:id="form_d4018e157" type="lemma"><orth>rynḱyn kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4018e160"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заболевать</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get sick</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4018e173">
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T144103+0300" comment="так ок?"?>
<form xml:id="form_d4018e177" type="lemma"><orth>færynḱyn wyn</orth><form xml:id="form_d4018e179" type="variant"><orth>ærrynḱyn
wyn</orth><form xml:id="form_d4018e181" type="variant"><orth>rarynḱyn wyn</orth></form></form></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4018e185"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заболеть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get ill</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4018e198">
<example xml:id="example_d4018e200">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rynḱynæn</oRef>, dam, æʒuxæj dær jæ
nīzy koj — jæ ʒūrinag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у больного, говорят, его недуг — постоянный
предмет его разговоров</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they say that the patients illness is a
constant subject of his conversations</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e224">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fervæzt næ <oRef>rynḱyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спасся наш больной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our patient was saved</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e248">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ azy jyl acydīs
<oRef>rynḱynæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прошло два года, как она болела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">It has been two years since she was ill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e272">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Donbettyrty ḱyzg
<oRef>rarynḱyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дочь Донбетров заболела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter of the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T144235+0300" comment="?"?>Donbetrs<?oxy_comment_end ?>
fell ill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e300">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kolyjy fyrt <oRef>fydrynḱyn</oRef>
ærcī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Колиев сын тяжело заболел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the son of
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T144306+0300" comment="?"?>Koli<?oxy_comment_end ?>
became seriously ill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e330">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tajmuraz <oRef>ærrynḱyn</oRef> īs, ærwaton
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Таймураз заболел, стал постельным (= перешел на
постельный режим)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taimuraz fell ill and switched to bed rest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e355">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ cydyl bæræg wyd, <oRef>rynḱyn</oRef> kæj
wyd ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по его походке было видно, что он больной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was evident from his walk that he was
sick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e380">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…æmæ syn sæ <oRef>rynḱynty</oRef> sʒæbæx
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… и исцелил больных их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… and he healed their sick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi> 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e408">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rīzægæj <oRef>rynḱyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">больной
лихорадкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">sick with a
fever</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w>ryn</w>
<gloss><q>болезнь</q></gloss></ref> с помощью суффикса
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T143848+0300" comment="нужны ли mntnd для суффиксов?"?><m>-ḱyn</m><?oxy_comment_end ?>,
обычно <m>-ǵyn</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9394</biblScope></bibl>. — <bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi></author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 335336</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>). В <oRef/> (из
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T183606+0300" comment="какой-то mentioned?.."?><w type="rec">rynǵyn</w><?oxy_comment_end ?>) произошло диссимилятивное оглушение <c>ǵ</c>
<c></c>, вызванное скоплением сонантов. В текстах <bibl><ref type="bibl" target="#src_Ялг.">Ялгузидзе</ref></bibl> (начало XIX в.) встречается форма <mentioned corresp="#mentioned_d4018e546" xml:id="mentioned_d4018e484" xml:lang="os"><w>ryngyn</w></mentioned> рядом с <mentioned corresp="#mentioned_d4018e549" xml:id="mentioned_d4018e487" xml:lang="os"><w>rynkyn</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative of <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w>ryn</w>
<gloss><q>disease</q></gloss></ref> with the suffix
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T143848+0300" comment="нужны ли mntnd для суффиксов?"?><m>-ḱyn</m><?oxy_comment_end ?>,
usually <m>-ǵyn</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9394</biblScope></bibl>. — <bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi></author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 335336</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>). In <oRef/> (from
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T183606+0300" comment="какой-то mentioned?.."?><w type="rec">rynǵyn</w><?oxy_comment_end ?>) there was a dissimilative devoicing <c>ǵ</c>
<c></c>, caused by the accumulation of sonants. In texts of <bibl><ref type="bibl" target="#src_Ялг.">Jalguzidze </ref></bibl> (the beginning of XIX century) the form
<mentioned corresp="#mentioned_d4018e484" xml:id="mentioned_d4018e546" xml:lang="os"><w>ryngyn</w></mentioned> is also attested along with
<mentioned corresp="#mentioned_d4018e487" xml:id="mentioned_d4018e549" xml:lang="os"><w>rynkyn</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>