abaev-xml/entries/abaev_sæbækk.xml

84 lines
4.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæbækk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæbækk" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2476e66" type="lemma"><orth>sæbækk</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2476e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плоский</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>plain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расплющенный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flattened </q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mælikk æxša raxasta æmæ wydīs tʼæpæn,
<oRef/>, ænænyv</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь вынес монету, и (она) была плоская,
расплющенная, без изображения</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince brought a coin, and (it) was plain,
flattened, without a picture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ <oRef>sæbæḱḱy</oRef> zæd, dwaǵy nomyl sæ
kʼæj næ fedta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(даже) трех плоских (лепешек) в честь богов не
видела их плита</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their plate hasn't seen (even) three
flat(breads) in honour of the deities</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вариация слова <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/> с характерным для
звукоизобразительных слов иррегулярным перебоем <c>t-</c><c>s-</c>. См. <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a variation of the word <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/>. It
contains an irregular alternation <c>t-</c><c>s-</c>, usual for ideophones. Cf. <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>