155 lines
8.1 KiB
XML
155 lines
8.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæccæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sæccæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d174e66" type="lemma"><orth>sæccæ</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d174e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пристальный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>intent</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>неподвижный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>immovable</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пристально</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>intently</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth><oRef>sæccæ</oRef>-kæsæ</orth><form type="variant"><orth><oRef>sæccæ</oRef> kast</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пристальный, неподвижный взгляд</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">intent, immovable stare</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth><oRef>nissæccæ</oRef> un</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пристально, остолбенело смотреть</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stare intently</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kud fækkæsuj <oRef>sæccæ</oRef>!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как она пристально смотрит!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how intently she stares!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>76</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæccæ</oRef> kastæj æ fædbæl
|
|||
|
ænæsum</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">недвижимо смотрела она ему вслед,
|
|||
|
безмолвная</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she looked immovably after him, silent</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæw næ fæsteti <oRef>sæccæ</oRef>
|
|||
|
kastæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(все) селение пристально смотрело нам вслед</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(all) the village stared after us</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e zudʒastæj <oRef>nissæccæ</oRef> ’j
|
|||
|
bajragmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он жадным взглядом уставился на жеребенка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stared on a foal with greed</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1958 III 25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Возможно, идет из кавказского субстрата; ср. <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>saca</w>
|
|||
|
<gloss><q>перестать двигаться</q></gloss>, <gloss><q>остановиться</q></gloss>,
|
|||
|
<w>saccanza</w>
|
|||
|
<gloss><q>постоянно</q></gloss>, <gloss><q>непрерывно</q></gloss>, <w>secca</w>
|
|||
|
<gloss><q>определенно</q></gloss>, <gloss><q>окончательно</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
|
|||
|
<biblScope>366, 367, 372</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Ужахов</author>.
|
|||
|
<title>Инг.-русск. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>Владикавказ</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">1927, стр.
|
|||
|
138</biblScope></bibl>). Менее вероятна связь с <ref type="xr" target="#entry_sæʒyn"><w>sæʒun</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q>застревать</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably, this word is borrowed from the Caucasian substrate; cf.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>saca</w>
|
|||
|
<gloss><q>stop moving</q></gloss>, <gloss><q>stop</q></gloss>, <w>saccanza</w>
|
|||
|
<gloss><q>constantly </q></gloss>, <gloss><q>continuously</q></gloss>, <w>secca</w>
|
|||
|
<gloss><q>definitely</q></gloss>, <gloss><q>finally</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
|
|||
|
<biblScope>366, 367, 372</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Užaxov</author>.
|
|||
|
<title>Ingušsko-russkij slovarʼ</title> [Ingush-Russian dictionary].
|
|||
|
<pubPlace>Vladikavkaz</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">1927, p.
|
|||
|
138</biblScope></bibl>). The connection with <ref type="xr" target="#entry_sæʒyn"><w>sæʒun</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q>get stuck</q></gloss> is less possible.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|