abaev-xml/entries/abaev_sæjrag.xml

165 lines
8.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæjrag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæjrag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1317e66" type="lemma"><orth>sæjrag</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1317e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>главный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>main</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верховный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>supreme</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>sæjrag</oRef> saxar</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">главный город</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">main city</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>столица</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>capital</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>sæjrag</oRef> wyng</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">главная улица</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">main street</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражении </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> is used in the expression </note>
<form type="lemma"><orth>zaræǵy <oRef>sæjrag</oRef></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">герой (позорящей) песни</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hero of a (shameful) song</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>позорище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disgrace</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæsty binag k'æj fædæn, zaræǵy
<oRef>sæjrag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для (всей) округи я стала презираемой
(<q>нижним камнем</q>), позорищем в песнях</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I became despised (<q>a bottom stone</q>) for
(all) the neighborhood, a disgrace in songs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"><q>комель (толстая
часть бревна)</q>? </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">
<q>butt end (a thick part of a log)</q>? </note>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīdæn jæ astæw qædy <oRef>sæjragyl</oRef>
fækaldtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на середине моста я споткнулся о комель
бревна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the niddle of a bridge I tripped over a butt
end of a log</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sarāka-</w></mentioned>; производное от <ref type="xr" target="#entry_sær"/> (др.иран.
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>sarah-</w>, <w>sāra-</w></mentioned>)
<gloss><q>голова</q></gloss> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> и с закономерным появлением <c>j</c> перед <c>r</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II</hi> ₁, 198₃</biblScope></bibl>).
Ср. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">sare</w> (<w>sry</w>) <gloss><q>первый</q></gloss> из <w type="rec">saraka-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 139</biblScope></bibl>). Для семантической стороны словообразования ср.
также <mentioned xml:lang="ru"><lang/> (из церковнославянского) <w>главный</w> от слова
<w>глава</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χεφαλαῑος</w>
<gloss><q>главный</q></gloss> от <w>χεφαλή</w>
<gloss><q>голова</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word goes back to <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sarāka-</w></mentioned>; it is derived from <ref type="xr" target="#entry_sær"/> (Old
Iranian <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>sarah-</w>, <w>sāra-</w></mentioned>)
<gloss><q>head</q></gloss> by formant <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>
and with regular insertion of <c>j</c> before <c>r</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II</hi> ₁, 198₃</biblScope></bibl>).
Cf. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">sare</w> (<w>sry</w>) <gloss><q>first</q></gloss> from <w type="rec">saraka-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 139</biblScope></bibl>). For the semantic side of the derivation, cf. also
<mentioned xml:lang="ru"><lang/> (from Church Slavonic) <w>glavnyj</w> from
<w>glava</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χεφαλαῑος</w>
<gloss><q>main</q></gloss> from <w>χεφαλή</w>
<gloss><q>head</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>