abaev-xml/entries/abaev_sælfynæg.xml

121 lines
7.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sælfynæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sælfynæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1822e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sælfynæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sælfunæg</orth><form type="variant"><orth>xælfinæg</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1822e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мелкий, моросящий дождь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a drizzle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мелкий дождь со снегом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>light sleet</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bon izærmæ <oRef>sælfynæg</oRef> kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с утра до вечера моросит дождь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it drizzles from morning to night</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræstægi æjjivd: xor, asæst, zæǧ, ex, <oRef xml:lang="os-x-digor">sælfunæg</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перемены погоды: солнечно, пасмурно, дождь,
град, дождь со снегом...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the weather changes: it is sunny, cloudy, rainy,
hail, sleet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">met <oRef xml:lang="os-x-digor">xælfinægæj</oRef> rawaridæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(часто) шел мелкий дождь со снегом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(often) it was raining sleet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼaxnæd... æxsæjvon <oRef xml:lang="os-x-digor">sælfunægæj</oRef> isgurænvæd æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тропинка от ночного моросящего дождя стала
скользкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a path got slippery from nicht drizzle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 54</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> от
инфинитива <ref type="xr" target="#entry_sælfyn"><w>sælfyn</w> | <w>sælfun</w></ref>
<gloss><q>моросить</q></gloss>; ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_fadynæg"/>
<gloss><q>корь</q></gloss> от <ref type="xr" target="#entry_fadyn_2"/>
<gloss><q>покрываться сыпью</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"/>
<gloss><q>протекание крыши</q></gloss>, <gloss><q>капель</q></gloss> от <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>
<gloss><q>капать</q></gloss> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 169 <hi rendition="#rend_subscript">I</hi></biblScope></bibl>). Колебание
<c>sæl-</c><c>xæl-</c> напоминает славянское чередование <c>š</c><c>x</c>, ср. ос.
<ref type="xr" target="#entry_sæmpæl"><w>sæmpæl</w> | <w>xæmpæl</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæmpūs"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It was derived by <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> from
infinitive <ref type="xr" target="#entry_sælfyn"><w>sælfyn</w> | <w>sælfun</w></ref>
<gloss><q>drizzle</q></gloss>; cf. the derivation of <ref type="xr" target="#entry_fadynæg"/>
<gloss><q>measles</q></gloss> from <ref type="xr" target="#entry_fadyn_2"/>
<gloss><q>break out in a rash</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"/>
<gloss><q>roof leakage</q></gloss>, <gloss><q>dripping snow</q></gloss> from <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>
<gloss><q>drip</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 169 <hi rendition="#rend_subscript">I</hi></biblScope></bibl>). The
alternation <c>sæl-</c><c>xæl-</c> resembles the Slavic alternation <c>š</c>
<c>x</c>, cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_sæmpæl"><w>sæmpæl</w> |
<w>xæmpæl</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæmpūs"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>