89 lines
5.3 KiB
XML
89 lines
5.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særmagond</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_særmagond" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3125e66" type="lemma"><orth>særmagond</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3125e69">
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>особый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>particular</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>специальный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>special</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>личный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>personal</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">siaxs qwamæ rakodtaid jæ ūsaǵy madæn
|
|||
|
<oRef>særmagond</oRef> lævar: <q>mady bæx</q></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жених должен был сделать матери своей невесты
|
|||
|
особый подарок: <q>материна коня</q></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a fiance had to give his bride's mother a
|
|||
|
special gift: <q>mother's horse</q></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_særmæ"/> и <ref type="xr" target="#entry_kond"/>, где <ref type="xr" target="#entry_særmæ"/> — направ. падеж от
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
|
|||
|
<gloss><q>голова</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kond"/> — прош.
|
|||
|
причастие от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>делать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II</hi> ₄, 207₈</biblScope></bibl>).
|
|||
|
<gloss><q>Голова</q></gloss> означает здесь <gloss><q>личность</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>persona</q></gloss> и <oRef/> следует понимать: <q rendition="#rend_doublequotes">имеющий персональное назначение</q>. Усиление гласного в
|
|||
|
сложении (<c>æ</c> → <c>a</c>) — как в <ref type="xr" target="#entry_wælaxīz"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælaʒyg"/> и др.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is a compound from <ref type="xr" target="#entry_særmæ"/> and <ref type="xr" target="#entry_kond"/>, where <ref type="xr" target="#entry_særmæ"/> is an
|
|||
|
allative case form of <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
|
|||
|
<gloss><q>head</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kond"/> is a past
|
|||
|
participle from <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>do</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II</hi> ₄, 207₈</biblScope></bibl>).
|
|||
|
<gloss><q>Head</q></gloss> means there <gloss><q>personality</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>persona</q></gloss> and <oRef/> should be understood as <q rendition="#rend_doublequotes">that has a personal predestination</q>. The vowel
|
|||
|
strengthening (<c>æ</c> → <c>a</c>) is the same as in <ref type="xr" target="#entry_wælaxīz"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælaʒyg"/> etc.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|