abaev-xml/entries/abaev_sīryn.xml

200 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sīryn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4825e66" type="lemma"><orth>sīryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4825e69" n="1">
<note xml:lang="ru" type="comment">в народной хореографии при исполнении <q rendition="#rend_doublequotes">кругового</q> танца (<mentioned xml:lang="os"><phr><w>zīlgæ</w>
<w>kaft</w></phr></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">in folk choreography when performing a <q rendition="#rend_singlequotes">circle</q> dance (<mentioned xml:lang="os"><phr><w>zīlgæ</w>
<w>kaft</w></phr></mentioned>)</note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>идти особым скользящим движением с попеременным акцентом то на одну, то на другую
ногу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to walk in a special sliding motion with alternating one or the other leg</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">, — это движение придает танцу плавность</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, — this movement gives the dance a smoothness</note>
</sense>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221001T185135+0300" comment="не уверена, что это делается так..."?>
<sense xml:lang="os-x-iron" n="2">
<usg><lang/></usg>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о лошади) </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about a horse) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>идти иноходью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>amble</q>
</abv:tr>
</sense><?oxy_comment_end ?>
<re>
<form type="lemma"><orth>sird</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иноходь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ambling gait</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sīrag (bæx)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иноходец</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ambler</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒorǧa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ʒorǧa</w>
<q>иноходь</q></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒorǧa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ʒorǧa</w>
<q>ambling gait</q></ref></note>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">; изредка и в
дигорском говорят о лошади </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">; occasionally,
even in Digor, they say</note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os" xml:id="form_serun"><orth xml:lang="os-x-digor">serun</orth></form>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> about a horse</note>
</formGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūmæj cæj kafæg ī, <oRef>sīryn</oRef> dær k˳y
næ zony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какой из него танцор, он не умеет даже
<oRef/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what kind of dancer is he, he can not even do
<oRef/></q>
</tr>
</example>
<example n="1">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Marat Zaliīmæ <oRef>fæsīrync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мурат с Зали пляшут</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Murat and Zali are dancing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy ḱyzgæn ak˳yvta ūj lenkgænægaw
<oRef>sīrgæjæ</oRef> læppūjy razæj awaǧta jæxī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка, которой он поклонился, как бы плывя
понеслась впереди юноши</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl he bowed to rushed ahead of the young
man as if she were floating</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wyrdyǵy ænæcūdgæ, <oRef>sīrgæ</oRef>
tæssærtty, xærdy dyn ævælmæcgæ bīræ fæwajʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не пошатываясь на спуске, иноходью на
поворотах, не уставая на подъеме, долго будет бежать (конь)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse will run for a long time without
staggering on the descent, ambling on turns, not getting tired on the ascent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æd nimæt, æd topp, ǧazgæ æma sergæ,
fæzzindtæj bæxgin</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в бурке, с ружьем, джигитуя и идя иноходью,
показался всадник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a horseman appeared in a burka, with a gun,
trick riding and ambling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>siir-</w>, <w>seir-</w>, <w>sejir-</w>
<gloss><q>бежать</q>, <q>скакать</q>, <q>прыгать</q>, <note xml:lang="ru" type="comment">(<lang>алт.</lang>)</note>
<q>плясать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 450</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 631</biblScope></bibl>)</note></mentioned>?<note xml:lang="ru" type="footnote">Как курьез можно отметить эпитет коня на одном из персепольских
документов —
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230127T180800+0300" comment="сделала др. перс"?><mentioned xml:lang="peo"><w>širadakka</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, по
<bibl><author>Gershevitch</author>у (<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1969</date>, <biblScope>стр. 183</biblScope>)</bibl> = <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ṣīra-taka-</w>
<gloss><q>whose canter is beautiful</q></gloss></mentioned>. Созвучие, возможно, не
случайное. К другой семантической сфере относится <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sēr-</w>
<gloss><q>ползти</q>, <q>красться</q>, <q>подкрадываться</q>,
<q>подкарауливать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>228</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>siir-</w>, <w>seir-</w>, <w>sejir-</w>
<gloss><q>run</q>, <q>jump</q>, <q>skip</q>, <note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="alt"><lang/></mentioned>)</note>
<q>dance</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 450</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 631</biblScope></bibl>)</note></mentioned>?<note type="footnote">As a
curiosity, one can note the epithet of the horse on one of the Persepolis documents —
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230127T180800+0300" comment="сделала др. перс"?><mentioned xml:lang="peo"><w>širadakka</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, according to
<bibl><author>Gershevitch</author> (<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1969</date>, <biblScope>p. 183</biblScope>)</bibl> = <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ṣīra-taka-</w>
<gloss><q>whose canter is beautiful</q></gloss></mentioned>. The consonance may not be
accidental. Another semantic field includes <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sēr-</w>
<gloss><q>crawl</q>, <q>sneak around</q>, <q>stalk</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>228</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>