abaev-xml/entries/abaev_sūltʼy.xml

87 lines
6.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūltʼy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sūltʼy" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2519e66" type="lemma"><orth>sūltʼy</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2519e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоса кожи (<foreign><mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼīag</w></mentioned></foreign>),
из которой можно изготовить <foreign><ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></foreign>
или подметки к чувякам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a strip of leather (<foreign><mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼīag</w></mentioned></foreign>) for making <foreign><ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></foreign> or soles for shoes</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyxasmæ ærḱʼīaǵy <oRef>sūltʼy</oRef> k˳y
ʼrxæssaj, wæd ʒy dywwæ rḱʼīxory dær nal rawajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты принесешь на <foreign><ref type="xr" target="#entry_nyxas">нихас</ref></foreign> полосу <foreign><mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼīag</w></mentioned></foreign>, то не останется и на пару
<foreign><ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></foreign></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you bring a strip of <foreign><mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼīag</w></mentioned></foreign> for <foreign><ref type="xr" target="#entry_nyxas"/></foreign>, then there will not be anything left for
<foreign><ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></foreign></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>šoltʼi</w></mentioned>; основное значение в грузинском литературном языке —
<q>ременный бич</q>, <q>кнут</q>; но употребительно и в значениях, примыкающих к
осетинскому: <q>полоса кожи шириною в пядь на чувяки</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 1426</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>558</biblScope></bibl>); для изготовления чувяков <q rendition="#rend_doublequotes">кожу сушат и нарезают на <mentioned xml:lang="ka"><w>šoltʼi</w></mentioned></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>145</biblScope></bibl>). В практике жертвоприношений <mentioned xml:lang="ka"><w>šoltʼi</w></mentioned> означало <q rendition="#rend_doublequotes">полосу бычьей
шкуры со спины шириной не больше пяди, другой</q> (<bibl><author>Марр</author> и
<author>Смирнов</author>. <title>Вишапы</title>. <pubPlace>Л.</pubPlace>,
<date>1931</date>, <biblScope>стр. 88</biblScope></bibl>). Ср. также <mentioned xml:lang="ka-x-pshav" extralang="ka-x-khevsur"><lang>груз. (пшав., хевсур.)</lang>
<w>šoltʼa</w>
<gloss><q>кожаный мешок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>šoltʼi</w></mentioned>; the main meaning in the Georgian literary language — <q>belt
whip</q>, <q>whip</q>; but it is also used in meanings close to Ossetic: <q>a strip of
leather a span wide on the shoe</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 1426</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>558</biblScope></bibl>); to make shoes <q rendition="#rend_singlequotes">the
leather is dried and cut into <mentioned xml:lang="ka"><w>šoltʼi</w></mentioned></q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>145</biblScope></bibl>). In the practice of sacrifice <mentioned xml:lang="ka"><w>šoltʼi</w></mentioned> meant <q rendition="#rend_singlequotes">a strip
of bull hide from the back no more than a span or two wide</q> (<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Marr</author> and <author>Smirnov</author>.
<title>Vishapakar</title>. <pubPlace>Leningrad</pubPlace>, <date>1931</date>,
<biblScope>p. 88</biblScope></bibl></bibl>). Cf. also <mentioned xml:lang="ka-x-pshav" extralang="ka-x-khevsur"><lang/>
<w>šoltʼa</w>
<gloss><q>leather bag</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>