87 lines
6.9 KiB
XML
87 lines
6.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūltʼy</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sūltʼy" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2519e66" type="lemma"><orth>sūltʼy</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2519e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>полоса кожи (<foreign><mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼīag</w></mentioned></foreign>),
|
|||
|
из которой можно изготовить <foreign><ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></foreign>
|
|||
|
или подметки к чувякам</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a strip of leather (<foreign><mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼīag</w></mentioned></foreign>) for making <foreign><ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></foreign> or soles for shoes</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyxasmæ ærḱʼīaǵy <oRef>sūltʼy</oRef> k˳y
|
|||
|
ʼrxæssaj, wæd ʒy dywwæ ’rḱʼīxory dær nal rawajy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты принесешь на <foreign><ref type="xr" target="#entry_nyxas">нихас</ref></foreign> полосу <foreign><mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼīag</w></mentioned></foreign>, то не останется и на пару
|
|||
|
<foreign><ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></foreign></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you bring a strip of <foreign><mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼīag</w></mentioned></foreign> for <foreign><ref type="xr" target="#entry_nyxas"/></foreign>, then there will not be anything left for
|
|||
|
<foreign><ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></foreign></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>šoltʼi</w></mentioned>; основное значение в грузинском литературном языке —
|
|||
|
<q>ременный бич</q>, <q>кнут</q>; но употребительно и в значениях, примыкающих к
|
|||
|
осетинскому: <q>полоса кожи шириною в пядь на чувяки</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VII 1426</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
|
|||
|
<biblScope>558</biblScope></bibl>); для изготовления чувяков <q rendition="#rend_doublequotes">кожу сушат и нарезают на <mentioned xml:lang="ka"><w>šoltʼi</w></mentioned></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
|
|||
|
<biblScope>145</biblScope></bibl>). В практике жертвоприношений <mentioned xml:lang="ka"><w>šoltʼi</w></mentioned> означало <q rendition="#rend_doublequotes">полосу бычьей
|
|||
|
шкуры со спины шириной не больше пяди, другой</q> (<bibl><author>Марр</author> и
|
|||
|
<author>Смирнов</author>. <title>Вишапы</title>. <pubPlace>Л.</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1931</date>, <biblScope>стр. 88</biblScope></bibl>). Ср. также <mentioned xml:lang="ka-x-pshav" extralang="ka-x-khevsur"><lang>груз. (пшав., хевсур.)</lang>
|
|||
|
<w>šoltʼa</w>
|
|||
|
<gloss><q>кожаный мешок</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
|
|||
|
<biblScope>62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>šoltʼi</w></mentioned>; the main meaning in the Georgian literary language — <q>belt
|
|||
|
whip</q>, <q>whip</q>; but it is also used in meanings close to Ossetic: <q>a strip of
|
|||
|
leather a span wide on the shoe</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VII 1426</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
|
|||
|
<biblScope>558</biblScope></bibl>); to make shoes <q rendition="#rend_singlequotes">the
|
|||
|
leather is dried and cut into <mentioned xml:lang="ka"><w>šoltʼi</w></mentioned></q>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
|
|||
|
<biblScope>145</biblScope></bibl>). In the practice of sacrifice <mentioned xml:lang="ka"><w>šoltʼi</w></mentioned> meant <q rendition="#rend_singlequotes">a strip
|
|||
|
of bull hide from the back no more than a span or two wide</q> (<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Marr</author> and <author>Smirnov</author>.
|
|||
|
<title>Vishapakar</title>. <pubPlace>Leningrad</pubPlace>, <date>1931</date>,
|
|||
|
<biblScope>p. 88</biblScope></bibl></bibl>). Cf. also <mentioned xml:lang="ka-x-pshav" extralang="ka-x-khevsur"><lang/>
|
|||
|
<w>šoltʼa</w>
|
|||
|
<gloss><q>leather bag</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
|
|||
|
<biblScope>62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|