abaev-xml/entries/abaev_s6y9mæg.xml

172 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">s(y)mæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_s6y9mæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4976e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>s(y)mæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)smæg</orth><form type="variant"><orth>(i)smæg</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4976e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>железный купорос</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (сульфат железа: FeSO<hi rendition="#rend_subscript">4</hi>-7H<hi rendition="#rend_subscript">2</hi>O), кристаллическое вещество
зеленого цвета, <quote><q rendition="#rend_doublequotes">применяется для приготовления
чернил, минеральных красок…</q> (<bibl><title xml:lang="ru">Энцикл. сл.</title>
<date>1953</date>
<biblScope>I 608</biblScope></bibl>)</quote>; в осетинском быту применялось вместе
с ольховой корой для окраски тканей в черный цвет</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>green vitriol</q>
<note type="comment"> (sulfate of iron: FeSO<hi rendition="#rend_subscript">4</hi>-7H<hi rendition="#rend_subscript">2</hi>O), green crystalline solid, <quote><q rendition="#rend_doublequotes">used for the preparation of inks, mineral
paints…</q> (<bibl><title>Encikl. sl.</title> [Encyclopædic Dictionary].
<date>1953</date>
<biblScope>I 608</biblScope></bibl>)</quote>; in Ossetian everyday life, it was
used together with alder bark for dyeing fabrics black</note>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūstytæ sæxædæg ax˳yrstoj (fæsmyn) færvy cʼar
æmæ <oRef>smægæj</oRef> aræzt axoræntæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины сами красили (шерсть) красками,
приготовленными из ольховой коры и железного купороса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">women themselves dyed (wool) with dyes prepared
from alder bark and iron sulfate</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 VII 67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tyn ax˳yrstoj saw x˳yzy færvy cʼaræj
<oRef>smægīmæ</oRef>; nīcy fabrikæjy ax˳yrstæn wydī axæm sæntsaw x˳yz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сукно окрашивали в черный цвет ольховой корой с
железным купоросом: никакая фабричная окраска не давала такого интенсивно черного
цвета</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cloth was dyed black with alder bark and
iron sulphate: no factory dyeing gave such an intense black colour</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><author xml:lang="en">Xænyqaty</author> Olǧa.
<title xml:lang="ru"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230308T000657+0300" comment="Здесь, сколько бы я ни бился, я не смог сделать так, чтобы в русской версии отобразился кириллический текст. Я не знаю, в чем дело"?>Zærdyl<?oxy_comment_end ?>
daryn</title>. <pubPlace xml:lang="en">Tskhinvali</pubPlace>, <date>1971</date>,
<biblScope xml:lang="en">p. 62</biblScope><biblScope xml:lang="ru">стр.
62</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kælmærzæn <oRef>symæg</oRef> dony
stūlūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">окуните платок в раствор железного купороса
(для закрепления краски)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dip a handkerchief in a solution of iron
sulphate (to fix the paint)</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>summāk</w>, <w>summāq</w></mentioned> через тюркское посредство. Первоначально —
название растения Rhus coriaria и Rhus cotinus, применяемого для окраски в черный цвет. Со
временем название было перенесено по функции (окраска в черный цвет) на применяемый в тех
же целях железный купорос. Ср. <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>summāk</w>, <w>summāq</w>
<gloss><q>Färberbaum</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>II 517</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sumaq</w>
<gloss>название растения</gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 792</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 634</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="crh"><lang/>
<w>sumax</w>
<gloss><q>кустарник ярко-красного цвета, листья употребляются как дубильное
вещество</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl xml:lang="ru"><author>Сергеев-Ценский</author></bibl>)</note></mentioned>; в применении к
минералу: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sumaq tašə</w>
<gloss><q>порфир</q></gloss>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 792</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 634</biblScope></bibl></bibl>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>II 518</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 634</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. Вошло в
европейские языки: <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сумах</w>
<gloss><q>дубильное и красильное растение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schmack</w>, <w>Sumach</w><note type="bibl">(<q rendition="#rend_doublequotes">dient... zum Scwarhzfärben</q>: <bibl><title>Meyers Hand-Lexikon, Bd. II</title>.
<pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1883</date>, <biblScope>стр.
1894</biblScope></bibl>, cp.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 522</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hehn"/>
<biblScope xml:lang="ru">421 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>smac</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en" extralang="ro"><lang/>
<w>sumac</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>sommaco</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из осетинского идет
<mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>smagai</w>
<gloss><q>железный купорос</q></gloss></mentioned>. — Медный купорос называется
<mentioned xml:lang="os"><phr>cʼæx xos</phr></mentioned>; см. под словом <ref type="xr" target="#entry_xos"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>summāk</w>, <w>summāq</w></mentioned> via Turkic mediation. Initially, it was the
name of the plants Rhus coriaria and Rhus cotinus, used for black colouring. Over time,
the name was transferred by function (black colour) to the iron sulphate used for the same
purpose. Cf. <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>summāk</w>, <w>summāq</w>
<gloss><q>Färberbaum</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>II 517</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sumaq</w>
<gloss>plant name</gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 792</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 634</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="crh"><lang/>
<w>sumax</w>
<gloss><q>shrub of bright red colour, the leaves are used as tannin</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Sergeev-Censkij</author></bibl>)</note></mentioned>; applied to minerals: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sumaq tašə</w>
<gloss><q>porphyry</q></gloss>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 792</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 634</biblScope></bibl></bibl>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>II 518</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 634</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. The word was
adopted by European languages: <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>sumax</w>
<gloss><q>tanning and dyeing plant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schmack</w>, <w>Sumach</w><note type="bibl">(<q rendition="#rend_doublequotes">dient... zum Scwarhzfärben</q>: <bibl><title>Meyers Hand-Lexikon, Bd. II</title>.
<pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1883</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
1894</biblScope></bibl>, cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 522</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hehn"/>
<biblScope xml:lang="en">421 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>smac</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en" extralang="ro"><lang/>
<w>sumac</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>sommaco</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — From Ossetian comes
<mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>smagai</w>
<gloss><q>green vitriol</q></gloss></mentioned>. — Copper sulfate is called <mentioned xml:lang="os"><phr>cʼæx xos</phr></mentioned>; see under the entry <ref type="xr" target="#entry_xos"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>