154 lines
9.9 KiB
XML
154 lines
9.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sakʼex</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_saḱʼex" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d65e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>saḱʼex</orth><form type="variant"><orth>sanḱʼex</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sakʼex</orth><form type="variant"><orth>sankʼex</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шаг</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>step</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">син. </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">syn. </note>
|
|||
|
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"/></form>
|
|||
|
<form type="synonym" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/>
|
|||
|
</usg><ref type="xr" target="#entry_ampʼez"/></form>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>asaḱʼez kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шагнуть</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to step</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сделать шаг</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>take a step</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega... styr
|
|||
|
<oRef>sankʼextæj</oRef> lægærsta razmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бега большими шагами пробирался
|
|||
|
вперед</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega...made his way forward with
|
|||
|
big steps</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>68</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræg dæs <oRef>sanḱʼexy</oRef>
|
|||
|
axasta bæxy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черт пронес лошадь десять
|
|||
|
шагов</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the demon carried the horse ten
|
|||
|
steps</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 203</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bædimæt dūryn felvæsta cyxcyry
|
|||
|
bynæj, dywwæ <oRef>sanḱʼexy</oRef> akodta zærond læǵy ’rdæm, stæj
|
|||
|
fælæwwyd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бадимат выхватила кувшин из-под
|
|||
|
струи (родника), сделала два шага в сторону старика, потом
|
|||
|
остановилась</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bædimæt snatched a jar from the
|
|||
|
flow (of the spring), took two steps towards an old man, than she
|
|||
|
stopped</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1959 I 11</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæ æ madi istærxonæj Zæle ne
|
|||
|
’kængænæj <oRef>sankʼex</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без разрешения своей матери Зале
|
|||
|
не сделает (и) шага</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zæle won't make a single step
|
|||
|
without a permission from his mother</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
|||
|
<biblScope>48</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Слово неясного происхождения. Быть может, следует возводить к
|
|||
|
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">šag-kʼex</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">шаг ноги</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
где первая часть сопоставима с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>шаг</w></mentioned>, а вторая (<mentioned xml:lang="oos"><w>kʼex</w></mentioned>) есть вариация слова <ref type="xr" target="#entry_kʼax"/>
|
|||
|
<gloss><q>нога</q></gloss>. По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"><w>káx-ʒæf</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q>шаг</q>,</gloss> буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">удар ноги</q></gloss>. Для первой части, помимо <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>шаг</w></mentioned>, ср. также <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
|
|||
|
<w>ša</w><gloss>
|
|||
|
<q>шаг</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The word has an unclear origin. It may be derived from
|
|||
|
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">šag-kʼex</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">step of the
|
|||
|
foot</q></gloss></mentioned>, where the first part is comparable with
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>šag</w></mentioned>, whereas the second one (<mentioned xml:lang="oos"><w>kʼex</w></mentioned>) is a variation of the word <ref type="xr" target="#entry_kʼax"/>
|
|||
|
<gloss><q>leg</q></gloss>. Cf. the derivation of <ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"><w>káx-ʒæf</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q>step</q>,</gloss> literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hit of the leg</q></gloss>. For the first part see, besides of
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>šag</w></mentioned>, also <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
|
|||
|
<w>ša</w><gloss>
|
|||
|
<q>step</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|