99 lines
5.7 KiB
XML
99 lines
5.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sawmælǧæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sawmælǧæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4140e66" type="lemma"><orth>sawmælǧæ</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4140e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скворец</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>starling</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg>
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><w>saw cʼiw</w></mentioned></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<def xml:lang="ru">id</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">id</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nillæwdtæj walʒæg; <oRef>sawmælǧæ</oRef> næmæ
|
|||
|
ǧar bæstæj tæxuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступила весна; скворец летит к нам из теплого
|
|||
|
края</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spring has come; a starling is flying to us
|
|||
|
from a warm country</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
|||
|
<biblScope>I 41</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">taǧd fæzzinʒænæj <oRef>sawmælǧæ</oRef>, æma
|
|||
|
in scættæ kodton fater</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скоро появится скворец, и я приготовил ему
|
|||
|
квартиру</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a starling will soon appear, and I have prepared
|
|||
|
a <q>flat</q> for him</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>I 58</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">черная (<ref type="xr" target="#entry_saw"/>) птица (<mentioned xml:lang="os"><w>mælgæ</w></mentioned>)</q></gloss>, ср. по семантике и образованию <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
|
|||
|
<w>ṡödkaj</w>
|
|||
|
<gloss><q>скворец</q></gloss> из <w>ṡöd</w>
|
|||
|
<gloss><q>черный</q></gloss> и <w>kaj</w>
|
|||
|
<gloss><q>птичка</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><w>mælgæ</w></mentioned> — вариация слова <ref type="xr" target="#entry_marg"/>
|
|||
|
<q>птица</q>; ср. <ref type="xr" target="#entry_būlæmærǧ"><w>būlæmærǧ</w> |
|
|||
|
<w>boræmælǧæ</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q>соловей</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">желтая
|
|||
|
птица</q></gloss>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>50</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">black (<ref type="xr" target="#entry_saw"/>) bird (<mentioned xml:lang="os"><w>mælgæ</w></mentioned>)</q></gloss>, cf. the semantics and the deriavtion of
|
|||
|
<mentioned xml:lang="kv"><lang/>
|
|||
|
<w>ṡödkaj</w>
|
|||
|
<gloss><q>starling</q></gloss> from <w>ṡöd</w>
|
|||
|
<gloss><q>black</q></gloss> and <w>kaj</w>
|
|||
|
<gloss><q>little bird</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><w>mælgæ</w></mentioned> is a variation of the word <ref type="xr" target="#entry_marg"/>
|
|||
|
<q>bird</q>; cf. <ref type="xr" target="#entry_būlæmærǧ"><w>būlæmærǧ</w> |
|
|||
|
<w>boræmælǧæ</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q>nightingale</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a yellow
|
|||
|
bird</q></gloss>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>50</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|