abaev-xml/entries/abaev_sinon.xml

211 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sinon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sinon" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5852e66" type="lemma"><orth>sinon</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5852e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>деревянный кубок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wooden cup</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бокал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>glass</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sinonxast</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разносящий кубки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cup-carrier</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>виночерпий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cupbearer</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bægænij <oRef>sinon</oRef> æluton funxæj
æræværuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они ставят кубок пива, сваренного как
<emph>алутон</emph></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they put a cup of <emph>aluton</emph> beer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>63<hi rendition="#rend_subscript">311—312</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tujǧantæ... nard fingæ æma kælgæ
<oRef>sinonmæ</oRef> æzdæxagæ æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тугановы имеют склонность к жирному столу и
льющемуся (через край) кубку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230127T113832+0300" comment="?????????"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tuganovs tend to have fat food and a cup (with
liquids pouring over the edge)</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iʒag fingæ, kælgæ <oRef>sinon</oRef>
wo!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да будешь ты с полным столом и льющимся (через
край) кубком!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you be with a full table and a pouring
(over the edge) cup!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из посвящения
покойнику</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the dedication to the
deceased</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon æ <oRef>sinon</oRef> Narti zærændti
særtæbæl nippurx kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сирдон разбил свой кубок о головы нартовских
стариков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon smashed his cup on the heads of the Nart
old men</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sinoni</oRef> xaj din makebal
raddæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть никто больше не подаст тебе (полного)
кубка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let no one else give you a (full) cup</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>55<hi rendition="#rend_subscript">144</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">buntæj buntæmæ nixxafæ du eci
<oRef>sinon</oRef> Poco</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты, Поцо, до самого дна выхлещи этот кубок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you, Poco, bottom up the whole cup</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sīnī</w>
<gloss><q>бокал или небольшое блюдо</q>, <q>poculum vel discus parvus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 375</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sini</w>, <w>sinä</w>
<gloss><q>большое блюдо</q>, <q>поднос</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 695, 693</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 658</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, с наращением излюбленного
форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> и с небольшим смещением значения.
Сюда же в этом случае <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sini</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>seni</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av" extralang="lez udi"><lang/>
<w>sini</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>sina</w>
<gloss><q>блюдо</q>, <q>поднос</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>šun</w>
<gloss><q>треногий столик</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(по значению = <lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_fyng"/>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>šenə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>322</biblScope></bibl>)</note>, <w>šanə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>стол</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_sinonxast"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sīnī</w>
<gloss><q>a glass or a small plate</q>, <q>poculum vel discus parvus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 375</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sini</w>, <w>sinä</w>
<gloss><q>big plate</q>, <q>tray</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 695, 693</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 658</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, with the augmentation of
the formant <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> and with a slight different
meaning. In this case, also here <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sini</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>seni</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av" extralang="lez udi"><lang/>
<w>sini</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>sina</w>
<gloss><q>plate</q>, <q>tray</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>šun</w>
<gloss><q>tripod table</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(semantically = <lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_fyng"/>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>šenə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>322</biblScope></bibl>)</note>, <w>šanə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>table</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_sinonxast"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>