abaev-xml/entries/abaev_skʼot.xml

112 lines
6.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">skʼot</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_skʼot" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4154e66" type="lemma"><orth>skʼot</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4154e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свист</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whistle (n.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>skʼot kænun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свистеть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whistle (v.)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xsitt" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>xsītt</w></ref> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xsitt" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>xsītt</w></ref> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>niskʼot</oRef> kænuj fijjaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свистнет, бывало, пастух</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd used to whistle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>skʼot</oRef> zaræ kænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поет насвистывая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sings whistling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>skʼot</oRef> kænuncæ fættæ komi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свистят пули в ущелье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bullets are whistling in the gorge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dungæ ændegæj niskʼot kænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер снаружи свистит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind is whistling outside</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"><name>Tomaschek</name>
</ref>
<biblScope>(891)</biblScope></bibl> связывал с <ref type="xr" target="#entry_skʼ0ijyn"><w xml:lang="os-x-iron">skʼ˳yjyn</w><w>skʼujun</w>
<gloss><q>лопаться</q></gloss></ref>. Скорее звукоподражательной природы, как <ref type="xr" target="#entry_xsitt" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>xsītt</w></ref>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>свист</w></mentioned> и т. п. См. <ref type="xr" target="#entry_xsitt" xml:lang="os-x-iron"/>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"><name>Tomaschek</name>
</ref>
<biblScope>(891)</biblScope></bibl> connected the word with <ref type="xr" target="#entry_skʼ0ijyn"><w xml:lang="os-x-iron">skʼ˳yjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">skʼujun</w>
<gloss><q>burst</q></gloss></ref>. Rather of onomatopoeic nature, as well as <ref type="xr" target="#entry_xsitt" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>xsītt</w></ref>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>svist</w></mentioned> etc. See <ref type="xr" target="#entry_xsitt" xml:lang="os-x-iron"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>