136 lines
8.4 KiB
XML
136 lines
8.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">socʼa</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_socʼa" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4284e66" type="lemma"><orth>socʼa</orth><form type="variant"><orth>soʒæg</orth></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4284e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>зависть</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>envy</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">черная
|
|||
|
зависть</q>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_singlequotes">black
|
|||
|
envy</q>)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xælæg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>xælæg</w></ref> id.; <ref type="xr" target="#entry_xicæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>xicæ</w>
|
|||
|
<q>зависть</q> — без того резко отрицательного оттенка, который присущ слову
|
|||
|
<oRef/></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xælæg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>xælæg</w></ref> id.; <ref type="xr" target="#entry_xicæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>xicæ</w>
|
|||
|
<q>envy</q> — without the sharply negative connotation that is inherent in the word
|
|||
|
<oRef/></ref></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>basocʼa</oRef> kænuj giauri
|
|||
|
zærdæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черная зависть овладевает сердцем гяура</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black envy takes possession of the kafir’s
|
|||
|
heart</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwbæl <oRef>socʼajæj</oRef> eci osæ næ
|
|||
|
bawaǧtajdæ xor kæsun</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эта женщина от зависти готова была не дать
|
|||
|
солнцу смотреть на аул</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this woman was ready not to let the sun look at
|
|||
|
the village because of village</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
|||
|
<biblScope>39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fækkæninæ Qanbolati
|
|||
|
<oRef>socʼardawæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я из зависти натравил Канболата (на жену)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I set a Kanbolat (on my wife) out of envy</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz me ʽrvaddæltæj xwæzdær adtæn, æma mæmæ
|
|||
|
<oRef>soʒæg</oRef> kodtoncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я был лучше моих братьев, и они мне
|
|||
|
завидовали</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was better than my brothers, and they envied
|
|||
|
me</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">К <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>soʒun</w>
|
|||
|
<q>жечь</q></ref> (с экспрессивным cʼ в <oRef/>). Идеосемантика аффектов нередко ведет к
|
|||
|
<q>огню</q>. Так, в <lang>русском</lang> слово <mentioned xml:lang="ru"><w>горе</w></mentioned> связано с <mentioned xml:lang="ru"><w>гореть</w></mentioned>, а
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ru"><w>печаль</w></mentioned> — с <mentioned xml:lang="ru"><w>печь</w></mentioned>. <q>Зависть</q> характеризуется как <q rendition="#rend_doublequotes">жгучее</q> чувство. Ср. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
|
|||
|
<w>sūz</w>
|
|||
|
<gloss><q>горение</q></gloss> → <gloss><q>ревность</q>,
|
|||
|
<q>ненависть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>sūčak</w>
|
|||
|
<gloss><q>сплетня</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
|
|||
|
<biblScope>324</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; сплетня бывает нередко
|
|||
|
порождением зависти. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_sūcca" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>sūcca</w></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">To <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>soʒun</w>
|
|||
|
<q>burn</q></ref> (with an expressive <c>cʼ</c> in <oRef/>). Ideosemantics of affects
|
|||
|
often leads to <q>fire</q>. Therefore, in <lang>Russian</lang> the word <mentioned xml:lang="ru"><w>gore</w></mentioned> is connected with <mentioned xml:lang="ru"><w>goretʼ</w></mentioned>, and <mentioned xml:lang="ru"><w>pečalʼ</w></mentioned> —
|
|||
|
with <mentioned xml:lang="ru"><w>pečʼ</w></mentioned>. <q>Envy</q> is characterized by as a
|
|||
|
<q rendition="#rend_singlequotes">burning</q> feeling. Cf. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
|
|||
|
<w>sūz</w>
|
|||
|
<gloss><q>burning</q></gloss> → <gloss><q>envy</q>, <q>hate</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>sūčak</w>
|
|||
|
<gloss><q>gossip</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
|
|||
|
<biblScope>324</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; gossip is often the product
|
|||
|
of envy. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_sūcca" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>sūcca</w></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|