abaev-xml/entries/abaev_stæpxæ.xml

62 lines
3.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stæpxæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stæpxæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4513e66" type="lemma"><orth>stæpxæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4513e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кожаный чепрак</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leather ladle</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šətepxwä</w>
<gloss><q>шлея</q>, <q>попона</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>стр.
435</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, сложение из <mentioned xml:lang="kbd"><w>šə</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="kbd"><w>tepxw<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T100756+0300" comment="еще с двумя точками?"?>æ<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>покрывало</q></gloss></mentioned>. Для второй части ср. <ref type="xr" target="#entry_xædætepxæ"><lang>д.</lang>
<w>xædætepxæ</w>
<q>покрывало для покойника</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šətepxwä</w>
<gloss><q>harness</q>, <q>horse cloth</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><title>Kabardian-Russian dictionary</title>
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>p.
435</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, a compound of <mentioned xml:lang="kbd"><w>šə</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="kbd"><w>tepxw<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T100756+0300" comment="еще с двумя точками?"?>æ<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>blanket</q></gloss></mentioned>. For the second part cf. <ref type="xr" target="#entry_xædætepxæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xædætepxæ</w>
<q>a cloth for the dead</q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>