abaev-xml/entries/abaev_susu-busu.xml

141 lines
6.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">susu-busu</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_susu-busu" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4316e66" type="lemma"><orth>susu-busu</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4316e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шепот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whisper</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перешептыванье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whispering</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нашептыванье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>insinuation</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сплетни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gossip</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>susu-busu kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шептаться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whisper (v.)</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перешептываться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whisper among each other</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сплетничать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gossip (v.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīrætæ jyl æʒæskom xūdt kænync, īnnætæ
<oRef>susu-busu</oRef> kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">многие смеются над ней бесстыдным смехом,
другие перешептываются</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">many laugh at her shamelessly, others whisper
around</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 I 7</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательной природы; для первой части ср. <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
<phr><w>šušu</w>
<w>bos</w></phr>
<gloss><q>шептать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>šuršur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>čurčuli</w>, <w>čučuni</w>
<gloss><q>шепот</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>шушукать(ся)</w></mentioned> и т. п. Вторая часть — либо не имеющий самостоятельного
смысла ассонанс к первой (ср. <ref type="xr" target="#entry_zylyn"><w>zylyn-mylyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_allon"><w>allon-billon</w></ref> и т. п.), либо <q rendition="#rend_doublequotes">осколок</q>
когда-то полнозначного слова; ср. <mentioned xml:lang="ka-x-imer"><lang/>
<w>busuni</w>
<gloss><q>шепот</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе">Беридзе</ref></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
<w>bos-</w>
<gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Of onomatopoeic nature; for the first part cf. <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
<phr><w>šušu</w>
<w>bos</w></phr>
<gloss><q>whisper (v.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>šuršur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>čurčuli</w>, <w>čučuni</w>
<gloss><q>whisper (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>šušukatʼ(sja)</w></mentioned> etc. The second part is either an assonance to the
first that has no independent meaning (cf. <ref type="xr" target="#entry_zylyn"><w>zylyn-mylyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_allon"><w>allon-billon</w></ref> etc.), or a fragment of a once a full-meaning word; cf.
<mentioned xml:lang="ka-x-imer"><lang/>
<w>busuni</w>
<gloss><q>whisper (n.)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
<w>bos-</w>
<gloss><q>say</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>