abaev-xml/entries/abaev_sykʼaʒæf.xml

79 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sykʼaʒæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sykʼaʒæf" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5603e66" type="lemma"><orth>sykʼaʒæf</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5603e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слегка подвыпивший</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slightly drunk</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слегка захмелевший</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slightly tipsy</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ læg <oRef>sykʼaʒæf</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш мужчина<note xml:lang="ru" type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Наш мужчина</q> — так обычно называет жена
мужа.</note> подвыпил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our man<note xml:lang="en" type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Our man</q> is what the husband's wife usually calls him.</note> got a little
bit tipsy</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">задетый (<c>ʒæf</c> из
<c>cæf</c>) рогом (для питья)</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">приложившийся к
рогу</q>; <c>-ʒæf</c> от <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cævyn</w>
<gloss><q>ударять</q></gloss></ref> во второй части сложных слов означает легкую степень
чего-либо: <mentioned xml:lang="os"><w>ædyly-ʒæf</w>
<gloss><q>глуповатый</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sæntʒæf"><w>sænt-gæf</w>
<gloss><q>слегка помешанный</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). </etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">affected (<c>ʒæf</c> from
<c>cæf</c>) by the drinking horn</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">attached to
the horn</q>; <c>-ʒæf</c> from <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cævyn</w>
<gloss><q>hit</q></gloss></ref> in the second part of compound words denotes a slight
degree of something: <mentioned xml:lang="os"><w>ædyly-ʒæf</w>
<gloss><q>a little bit silly</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sæntʒæf"><w>sænt-gæf</w>
<gloss><q>a little crazy</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). </etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>