abaev-xml/entries/abaev_sykk.xml

81 lines
4.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sykk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sykk" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1740e66" type="lemma"><orth>sykk</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1740e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осечка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>misfire</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæsykk wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дать осечку</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">misfire (verb)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæw xorz nykʼkʼæpp kodta, qyrimag
<oRef>fæsykk</oRef> īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">курок хорошо щелкнул, (но) ружье дало
осечку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the trigger clicked well, (but) the gun
misfired</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Антология_поэзии"/>
<biblScope>I 225</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, звукоподражательной природы. Менее вероятна связь с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sək</w>
<gloss><q>спускать курок</q></gloss>, <gloss><q>стрелять</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk"><w>səkla</w>
<gloss><q>спустить курок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>605, 612</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly of onomatopoeic nature. Less likely to be associated with
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sək</w>
<gloss><q>pull the trigger</q></gloss>, <gloss><q>shoot</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk"><w>səkla</w>
<gloss><q>pull the trigger</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>605, 612</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>