abaev-xml/entries/abaev_synkʼ.xml

191 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">synkʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_synkʼ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1426e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>synkʼ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sunkʼæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1426e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чирей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>веред</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boil</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прыщ</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pustule</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>фурункул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>furuncle</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_cʼūtxal"><w>cʼūtxal</w>
<gloss><q>прыщик</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>xæfcæst</w>
<gloss><q>гнойник</q></gloss>, <gloss><q>нарыв</q></gloss>,
<gloss><q>абсцесс</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_cʼūtxal"><w>cʼūtxal</w>
<gloss><q>pimple</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>xæfcæst</w>
<gloss><q>suppuration</q></gloss>, <gloss><q>blain</q></gloss>,
<gloss><q>abscess</q></gloss></mentioned></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>dælgommæ synkʼ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чирей, обращенный внутрь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">inward-facing boil</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (считается особенно болезненным)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (considered especially painful)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ūs Xæmycæn) jæ dywwæ ony astæw nywūlæfydīs;
...jæ fæsontæ k˳y nykʼkʼ˳ypp sty, wæd yn tærīǧæd kodtoj Nart, <q rendition="#rend_doublequotes">synk yl ærzadīs zæǧgæ</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(жена Хамицу) вдохнула между двух лопаток;
...когда спина у него вздулась, то Нарты жалели его, говоря: <q rendition="#rend_doublequotes">у него вырос чирей</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Khamitsʼs wife) inhaled (him) between two
shoulder blades; ...when his back was swollen, Narts took pity on him, saying: <q rendition="#rend_doublequotes">a boil grew on him</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xæmycy onty astæw fevzærdī
<oRef>synk</oRef>; ...Satana rajdydta bontæ ʽmæ mæjtæ nymajyn, æmæ afon k˳y ʽrxæccæ
īs, wæd akʼærtt kodta Xæmycy <oRef>synk</oRef>, æmæ ʒy syrx zyngæj ragæpp kodta ændon
læppū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меж лопаток Хамица появился чирей; ...Шатана
стала считать дни и месяцы, и, когда подошелсрок, она вскрыла чирей Хамица, и оттуда
выскочил раскаленный докрасна стальной мальчик</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a boil appeared between Khamitsʼs shoulder
blades; ... Satana began to count the days and months, and when the time came, she
opened Khamitsʼs boil, and a red-hot steel boy jumped out of it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omæn æ raǧbæl ustur <oRef>sunkʼæ</oRef>
adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у него на спине был большой чирей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he had a big boil on his back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 176</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægæn æ kʼoxbæl <oRef>sunkʼæ</oRef> ku
rabaduj wæd ajdaǧ kʼox næ færresuj, fal læg ænxwæcæj dær nissæjgæ uj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда у человека на руке появляется чирей, то
болит не только рука, но человек весь становится больным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a boil appears on someones hand, not only
the hand hurts, but the whole person becomes sick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="en">from <hi rendition="#rend_smallcaps">G. Kokiev</hi>ʼs archives</biblScope><biblScope xml:lang="ru">из архива <hi rendition="#rend_smallcaps">Г.
Кокиева</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sūnaka-</w></mentioned> и примыкает к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śuna-</w>
<gloss><q>распухший</q></gloss>, <gloss><q>вздувшийся</q></gloss></mentioned> от
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śū-</w>, <w>śvā-</w>
<gloss><q>распухать</q></gloss></mentioned>. Этот же корень в ос. <ref type="xr" target="#entry_ræsyjyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræsyjyn</w>
<w xml:lang="os-x-iron">ræsujun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">fra-sū-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>распухать</q></gloss></ref>, q. v. <mentioned xml:lang="ps"><lang>Афг.</lang>
<w>šinai</w>
<gloss><q>прыщ</q></gloss></mentioned>, если перебой из <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">šunai</w></mentioned>, можно возводить к <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sūnaka-</w></mentioned> и относить сюда же. — Из осетинского идут,
по-видимому, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>šonak</w>, <w>šonk-</w><gloss><q>мозоль</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">Мальсагов</author>. <title xml:lang="ru">Русско-инг. сл.</title>
<pubPlace>1929</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
125</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šən</w>
<gloss><q>гнойник</q></gloss>, <gloss><q>нарыв</q></gloss>,
<gloss><q>чирей</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>I 223</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, а также <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>ćənkrà</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>ćinkir</w>
<gloss><q>бородавка</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sūnaka-</w></mentioned> and adjoins to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śuna-</w>
<gloss><q>swollen</q></gloss>, <gloss><q>bulging</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śū-</w>, <w>śvā-</w>
<gloss><q>swell</q></gloss></mentioned>. The same stem is found in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ræsyjyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræsyjyn</w>
<w xml:lang="os-x-iron">ræsujun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">fra-sū-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>swell</q></gloss></ref>, q. v. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>šinai</w>
<gloss><q>acne</q></gloss></mentioned>, if this is an alternation from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">šunai</w></mentioned>, can be traced back to <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sūnaka-</w></mentioned> and relate here. — Apparently, of
Ossetian origin are <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>šonak</w>, <w>šonk-</w>
<gloss><q>callosity</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Malsagov</author>. <title xml:lang="en">Russko-ingušskij slovarʼ</title> [Russian-Ingush
dictionary]. <pubPlace>1929</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">p.
125</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šən</w>
<gloss><q>abscess</q></gloss>, <gloss><q>blain</q></gloss>,
<gloss><q>boil</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>I 223</biblScope></bibl>)</note></mentioned> as well as <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>ćənkrà</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>ćinkir</w>
<gloss><q>wart</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>