abaev-xml/entries/abaev_syrx.xml

544 lines
33 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syrx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syrx" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3058e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syrx</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>surx</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d3058e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>красный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>red</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>алый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scarlet</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note type="comment">(о масти лошади) </note>
<q>гнедой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">(horse colour) </note>
<q>bay</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrxbyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красноватый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">reddish</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrxsyrxid</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ярко-красный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bright red</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrxzyng</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">раскаленный докрасна</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">red hot</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrxwadūl</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">румяный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rosy</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>краснощекий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>red-cheeked</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrxfars fætk˳y</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">румяное, краснобокое яблоко</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ruddy, red-sided apple</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note type="comment">название болезни: </note>
<q>рожа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">name of a disease: </note>
<q>erysipelas</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>erysipelas</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230311T231140+0300" comment="Что делать, если по-латински это точно так же?)"?>erysipelas<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o, wasæg, wasæg, <oRef>syrx</oRef> zældag
bocʼo</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о петушок, петушок, с красной шелковой
бородкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh cockerel, cockerel, with a red silk
beard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ḱī qædæj ræǧædæj<oRef>syrx</oRef> mænærǧ
xæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...кто несет из лесу спелую красную малину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... who carries ripe red raspberries from the
forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fysymy ḱyzg Maniʒæ — ...tymbylʒæskom,
<oRef>syrxwadūl</oRef>, sawcæst, sawærfyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дочь хозяина Манидза — круглолицая, румяная,
черноглазая, чернобровая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter of the owner, Maniza is chubby,
ruddy, black-eyed, black-browed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me ʽvsymær yssæwy æmæ sxæssy Narty syrx
daræstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой брат поднимается и несет красные платья
Нартов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my brother gets up and carries the red dresses
of Narts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wælæ īs <oRef>syrx</oRef> zældag daræs,
bady ūrs bæxyl æmæ qazy Barastyry raz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на нем красное шелковое платье, он сидит на
белом коне и гарцует перед Барастыром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is wearing a red silk dress, he is sitting
on a white horse and prancing in front of Barastyr</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 287</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr anyg˳yld, fæstag xatt ma
<oRef>syrxsyrxid</oRef> xūrytyntæj xæxtæn salam radta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце закатилось, в последний раз послав
привет горам ярко-красными лучами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun set, sending a last greeting to the
mountains with bright red rays</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ cæskom <oRef>syrxsyrxid</oRef>
afældæxt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее лицо залилось краской</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her face flushed</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zalǧædy dærǧæccon syftæ
<oRef>syrxsyrxid</oRef> k˳y afældæxync...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда продолговатые листья азалии становятся
ярко-красными...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the oblong azalea leaves turn bright
red...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 3</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ rūstæ <oRef>syrxfars</oRef> fætk˳ytaw
festadysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их щеки стали как румяные яблоки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their cheeks became like ruddy apples</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izæræj fæzæǧūt: ird wyʒæn, ūmæn æmæ arv syrx
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечером вы говорите: будет вёдро, потому что
небо красно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the evening you say: there will be a good
weather, because the sky is red</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">16</hi> 2</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særy maǧzy <oRef>syrxzyng</oRef> wæxstaw zīly
īw mæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в головном мозгу подобно раскаленному вертелу
вертится одна забота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the brain, like a red-hot skewer, one
concern revolves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>surx</oRef> tarusatæ sæ særǧi ærttevgæj
fænnæxstær uncæ idarddær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со сверкающими над головой красными знаменами
они идут дальше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with red banners flashing above their heads,
they go on</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Agundæ ræsuǧd fijjawi xætæl ku babædtuj wæd
<oRef>surx</oRef> darij medæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красавица Агунда заворачивает тогда пастушескую
свирель в красный шелк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the beautiful Agunda then wraps the shepherdʼs
flute in red silk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">121—122</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suǧzærīnæ <oRef>surx</oRef> ʒikkotæ felawuncæ
dalæ doni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">золотые рыжие косы плещутся вон в реке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">golden red braids are
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230311T231625+0300" comment="Что здесь имеется в виду???"?>splashing<?oxy_comment_end ?>
out in the river</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">В культовых песнях
и молитвах <oRef>syrx</oRef> (а также <mentioned xml:lang="os"><w>syrxcæst</w>
<gloss><q>красноглазый</q></gloss></mentioned>) служит украшающим эпитетом некоторых
божеств — Аларды (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>II 103</biblScope></bibl>), Уацилла (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>I 107</biblScope></bibl>), Уастырджи (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>III 77</biblScope></bibl>: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">In cult songs and
prayers <oRef>syrx</oRef> (as well as <mentioned xml:lang="os"><w>syrxcæst</w>
<gloss><q>red-eyed</q></gloss></mentioned>) serves as a decorating epithet for some
deities — Alardy (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>II 103</biblScope></bibl>), Watsilla (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>I 107</biblScope></bibl>), Wastyrji (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>III 77</biblScope></bibl>: </note>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælarvæj k˳y ʽrcæjcæwy næ syǧzærīn
<oRef>syrx</oRef> Alardy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот спускается с неба наш золотой, красный (=
прекрасный?) Аларды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the sky descends our golden, red (=
beautiful?) Alardy</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baxx˳yss nyn kæn, syǧzærīn <oRef>syrx</oRef>
Xory Wacilla</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помоги нам, золотой красный Хлебный Уацилла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">help us, golden red Bread-giving Wacilla</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>syrxcæst</oRef> Wastyrǵi kæj dæ, ūj
bazydton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">узнал, что ты — красноглазый Уастырджи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">found out that you are the red-eyed
Wastyrji</q>
</tr>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">. — Название золота
<ref type="xr" target="#entry_syǧzærīn"><w xml:lang="os-x-iron">syǧzærīn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">suǧzærīnæ</w></ref> представляет старое сращение из
<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">syrx-zærīn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">surx-zærīnæ</w>
<gloss><q>красное золото</q></gloss></mentioned></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. — The name of
gold<ref type="xr" target="#entry_syǧzærīn"><w xml:lang="os-x-iron">syǧzærīn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">suǧzærīnæ</w></ref> represents an old fusion from <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">syrx-zærīn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">surx-zærīnæ</w>
<gloss><q>red gold</q></gloss></mentioned></note>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syrx yl fæzyndī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он заболел рожей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he became ill with erysipelas</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">suxra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w>śukra-</w></mentioned> содержит тот же корень <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">suk-</w>, <w type="rec">suč-</w></mentioned>, который распознается в <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>sūʒyn</w>
<gloss><q>гореть</q></gloss>, <gloss><q>жечь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"><w>syǧdæg</w>
<gloss><q>чистый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræsuǧd"><w>ræsuǧd</w>
<gloss><q>красивый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræsūg"><w>ræsūg</w>
<gloss><q>прозрачный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sūg"><w>sūg</w>
<gloss><q>дрова</q></gloss></ref>; все эти слова в идеосемантическом плане представляют
дериваты <q>огня</q>. Ср. <mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
<w>surx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>suxr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sōr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>suhr</w>, <w>sohr</w>, <w>sōr</w>
<gloss><q>красный</q></gloss>, также <gloss><q>золото</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sūr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>sərx</w>, <w>surx</w> (из тадж.?)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>surx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk" extralang="sgy"><lang/>
<w>sәrx</w><gloss><q/></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>sәkr</w>
<gloss><q>красный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>suraa</w>
<gloss><q>чистый</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1940 VIII 138</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>suxra-</w>
<gloss><q>красный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>θuxra-</w>
<note type="comment">(в собств. имени)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śukra-</w>, <w>śukla-</w>
<gloss><q>яркий</q></gloss>, <gloss><q>блестящий</q></gloss>,
<gloss><q>белый</q></gloss></mentioned>. Слово с уверенностью распознается в
сарматской антропонимии: <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Σορχακος</w></mentioned> (Корпус
№ 1282); ср. <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<note type="comment">имя</note>
<w>ϴuxra-</w></mentioned>. Представлено также в топонимии Осетии (<bibl><author xml:lang="ru">Цагаева</author>. <title xml:lang="ru">Топонимия Сев. Осетии</title>.
<pubPlace xml:lang="ru">Орджоникидзе</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
231</biblScope></bibl> и Балкарии (<bibl><author xml:lang="ru">Коков,
Шахмурзаев</author>. <title xml:lang="ru">Балк. топоним. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр.
113</biblScope></bibl>). Как название болезней, связанных с сыпью и покраснением кожи,
ср. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>surxča</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
<w>surxakūn</w>
<gloss><q>корь</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Розенфельд._Вандж."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<note type="comment">(из ос.) </note><w>surxaš</w> id. <note type="bibl">(<bibl><author xml:lang="ru">Мальсагов</author>. <title xml:lang="ru">Русско-инг. сл. </title>
<date>1929</date>, <biblScope>стр. 106</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>surx</w>
<gloss><q>прыщ</q></gloss>, <gloss><q>угорь</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>382</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. также <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>краснуха</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qəzəlləq</w>
<gloss><q>ветряная оспа</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>qezəlša</w>
<gloss><q>корь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 828, 829</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 57, III 83</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>26, 31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>21, 46, 183, 213</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1956, стр. 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1959 I 124</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">suxra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w>śukra-</w></mentioned> contains the same root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">suk-</w>, <w type="rec">suč-</w></mentioned>, which is recognized in <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>sūʒyn</w>
<gloss><q>burn</q></gloss>, <gloss><q>burn (sth.)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"><w>syǧdæg</w>
<gloss><q>clean</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræsuǧd"><w>ræsuǧd</w>
<gloss><q>beautiful</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræsūg"><w>ræsūg</w>
<gloss><q>transparent</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sūg"><w>sūg</w>
<gloss><q>firewood</q></gloss></ref>; ideosemantically, all these words are derivates of
<q>fire</q>. Cf. <mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
<w>surx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>suxr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sōr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>suhr</w>, <w>sohr</w>, <w>sōr</w>
<gloss><q>red</q></gloss>, also <gloss><q>gold</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sūr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>sərx</w>, <w>surx</w> (from Tajik?)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>surx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk" extralang="sgy"><lang/>
<w>sәrx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>sәkr</w>
<gloss><q>red</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>suraa</w>
<gloss><q>clean</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1940 VIII 138</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>suxra-</w>
<gloss><q>red</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>θuxra-</w>
<note type="comment">(in proper name)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śukra-</w>, <w>śukla-</w>
<gloss><q>bright</q></gloss>, <gloss><q>brilliant</q></gloss>,
<gloss><q>white</q></gloss></mentioned>. The word is recognized with certainty in
Sarmatian anthroponymy: <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Σορχακος</w></mentioned> (Corpus №
1282); cf. <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<note type="comment">name</note>
<w>ϴuxra-</w></mentioned>. It is also presented in the toponymy of Ossetia
(<bibl><author xml:lang="en">Cagaeva</author>. <title xml:lang="en">Toponimija Severnoj
Osetii</title> [Toponymy of North Ossetia]. <pubPlace xml:lang="en">Ordžonikidze</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
231</biblScope></bibl> and Balkaria (<bibl><author xml:lang="en">Kokov,
Šaxmurzaev</author>. <title xml:lang="en">Balkarskij toponimičeskij slovarʼ</title> [Balkar toponymic
dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Nalčik</pubPlace>, <date>1970</date>,
<biblScope xml:lang="en">p. 113</biblScope></bibl>). As a name for diseases associated
with rashes and reddening of the skin, cf. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>surxča</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
<w>surxakūn</w>
<gloss><q>measles</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Розенфельд._Вандж."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<note type="comment">(from Ossetic) </note><w>surxaš</w> id. <note type="bibl">(<bibl><author xml:lang="en">Malʼsagov</author>. <title xml:lang="en">Russko-ingušskij
slovarʼ</title> [Russian-Ingush dictionary]. <date>1929</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 106</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>surx</w>
<gloss><q>pimple</q></gloss>, <gloss><q>acne</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>382</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ca. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>krasnuxa</w>
<gloss><q>rubella</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qəzəlləq</w>
<gloss><q>chicken pox</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>qezəlša</w>
<gloss><q>measles</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 828, 829</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 57, III 83</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>26, 31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>21, 46, 183, 213</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1956, p. 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1959 I 124</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>