93 lines
5.7 KiB
XML
93 lines
5.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæǧd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tæǧd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T123619+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1108e66" type="lemma"><orth>tæǧd</orth><form type="variant"><orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T123307+0300" comment="варианты через запятую делаем так"?>tyǧd<?oxy_comment_end ?></orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1108e69">
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">только в выражении </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">only in phrase </note>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>tæǧdy zæj</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проливной дождь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heavy rain</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ливень</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>downpour</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ særmæ <oRef>tæǧdy</oRef> zæj k˳y
|
|||
|
nyllæwy…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда над ними льет (<q>стоит</q>) ливень…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a downpour is pouring (<q>standing</q>)
|
|||
|
over them…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>132</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævīppajdy… arv ærbaxkæny, gæræxtæ sīsy,
|
|||
|
<oRef>tyǧdy</oRef> zæj, īxwaryn bæstæ læsæntæ fækæny</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внезапно небо заволакивается, начинает греметь
|
|||
|
(<q>стрелять</q>), проливной дождь, град покрывает землю потоками</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suddenly the sky clouds over, begins to rumble
|
|||
|
(<q>shoot</q>), heavy rain, hail covers the earth in torrents</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>69</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taxta-</w></mentioned>, причастию от <w>tač-</w>
|
|||
|
<gloss><q>течь</q>, <q>литься</q></gloss> (см. <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w></ref>); <oRef>tæǧdy zæj</oRef> означает, стало быть, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">лавина (<w>zæj</w>) льющейся (воды)</q></gloss>. См.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_zæj"><w>zæj</w></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taxta-</w></mentioned>, a participle of <w>tač-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to flow</q>, <q>to pour</q></gloss> (see <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w></ref>); <oRef>tæǧdy zæj</oRef> means therefore <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">avalanche (<w>zæj</w>) of pouring (water)</q></gloss>.
|
|||
|
See <ref type="xr" target="#entry_zæj"><w>zæj</w></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|