abaev-xml/entries/abaev_tæǧd.xml

93 lines
5.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæǧd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T123619+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d1108e66" type="lemma"><orth>tæǧd</orth><form type="variant"><orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T123307+0300" comment="варианты через запятую делаем так"?>tyǧd<?oxy_comment_end ?></orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1108e69">
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">только в выражении </note>
<note xml:lang="en" type="comment">only in phrase </note>
<form type="lemma"><orth>tæǧdy zæj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проливной дождь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heavy rain</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ливень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>downpour</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ særmæ <oRef>tæǧdy</oRef> zæj k˳y
nyllæwy…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда над ними льет (<q>стоит</q>) ливень…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a downpour is pouring (<q>standing</q>)
over them…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævīppajdy… arv ærbaxkæny, gæræxtæ sīsy,
<oRef>tyǧdy</oRef> zæj, īxwaryn bæstæ læsæntæ fækæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внезапно небо заволакивается, начинает греметь
(<q>стрелять</q>), проливной дождь, град покрывает землю потоками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suddenly the sky clouds over, begins to rumble
(<q>shoot</q>), heavy rain, hail covers the earth in torrents</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taxta-</w></mentioned>, причастию от <w>tač-</w>
<gloss><q>течь</q>, <q>литься</q></gloss> (см. <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w></ref>); <oRef>tæǧdy zæj</oRef> означает, стало быть, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">лавина (<w>zæj</w>) льющейся (воды)</q></gloss>. См.
<ref type="xr" target="#entry_zæj"><w>zæj</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taxta-</w></mentioned>, a participle of <w>tač-</w>
<gloss><q>to flow</q>, <q>to pour</q></gloss> (see <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w></ref>); <oRef>tæǧdy zæj</oRef> means therefore <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">avalanche (<w>zæj</w>) of pouring (water)</q></gloss>.
See <ref type="xr" target="#entry_zæj"><w>zæj</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>