167 lines
11 KiB
XML
167 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæbyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tæbyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T203252+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5677e66" type="lemma"><orth>tæbyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5677e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выделанная шерсть</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>milled wool</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_sundækʼæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>sundækʼæ</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_sundækʼæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>sundækʼæ</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></ref></note>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>tæbyn ændax</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шерстяная нитка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">woolen thread</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>tæbyn q˳ymac</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шерстяная ткань</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">woolen fabric</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wælʒarm xūd, <oRef>tæbyn</oRef> cuqqa,
|
|||
|
dari k˳yræt nogward mītaw sty ūrs-ūrsid</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его мерлушковая шапка, суконная черкеска,
|
|||
|
шелковый бешмет белы, как свежевыпавший снег</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his fur hat, woolen coat, and silk beshmet are
|
|||
|
as white as freshly fallen snow</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>9</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ændæxtæ ne ’lvīsync, fælæ
|
|||
|
<oRef>tæbyn</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(про шерсть) не (говорят) прядут нитки, но
|
|||
|
(прядут)
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T202426+0300" comment="ставьте oRef, форматирование само сделается"?><oRef>tæbyn</oRef><?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(about wool) don't (say) spin threads, but
|
|||
|
(spin)
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T202426+0300" comment="ставьте oRef, форматирование само сделается"?><oRef>tæbyn</oRef><?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<date>1957</date>
|
|||
|
<biblScope>III 96</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Не случайно созвучие с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tabīna</w>
|
|||
|
<gloss><q>паутина</q></gloss>
|
|||
|
<gloss>(также <q>паук</q>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
|
|||
|
<biblScope>I 423, 451</biblScope></bibl></note>)</gloss></mentioned>. Последнее
|
|||
|
связано с <mentioned xml:lang="fa"><w>tābidan</w> (<w>tāftan</w>)
|
|||
|
<gloss><q>скручивать</q>, <q>прясть</q></gloss></mentioned> и значит собственно
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">пряжа</q></gloss>. Это значение было,
|
|||
|
очевидно, исходным и для ос. <oRef>tæbyn</oRef>. <note xml:lang="ru" type="footnote">Ожидали бы <w type="rec">tævyn</w>, но колебание <c>v</c> || <c>b</c> между гласными
|
|||
|
наблюдается и в других случаях, например <ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"><w>ʒyvyr</w></ref> || <ref type="xr" target="#entry_ʒybyr"><w>ʒybyr</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q>соха</q></gloss>.</note> От этого же корня восстанавливается <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">tafna-</w></mentioned>, что дало закономерно <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tafna</w>
|
|||
|
<gloss><q>паутина</q></gloss></mentioned> и ос. <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w>tyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>сукно</q></gloss></ref>, q. v. Персидские и осетинские факты позволяют
|
|||
|
постулировать иранскую базу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tab-</w> (<w type="rec">tap-</w>) в значении <gloss><q>скручивать</q>,
|
|||
|
<q>прясть</q></gloss></mentioned>. Эта база отражена также в <mentioned><mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>tabin</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>tebam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>tābam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>tovam</w></mentioned>
|
|||
|
<mentioned xml:lang="wbl"><gloss><q>скручиваю</q>, <q>сучу</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope><hi>₁₀₃</hi></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Эдельман._Язг."/>
|
|||
|
<biblScope>259</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
|
|||
|
<biblScope>874</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из осетинского идет
|
|||
|
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>təbəna</w>, <w>təvəna</w>
|
|||
|
<gloss><q>шерстяная веревка</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>278</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The consonance with <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tabīna</w>
|
|||
|
<gloss><q>cobweb </q></gloss>
|
|||
|
<gloss>(also <q>spider</q>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
|
|||
|
<biblScope>I 423, 451</biblScope></bibl></note>)</gloss></mentioned> is not
|
|||
|
accidental. The latter is connected with <mentioned xml:lang="fa"><w>tābidan</w>
|
|||
|
(<w>tāftan</w>) <gloss><q>to twist</q>, <q>to spin</q></gloss></mentioned> and means
|
|||
|
actually <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">yarn</q></gloss>. This meaning was
|
|||
|
probably also the original meaning of Ossetic <oRef>tæbyn</oRef>. <note type="footnote">One would expect <w type="rec">tævyn</w>, but the <c>v</c> || <c>b</c> alternation
|
|||
|
between vowels is also observed in other cases, for example <ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"><w>ʒyvyr</w></ref> || <ref type="xr" target="#entry_ʒybyr"><w>ʒybyr</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q>plow</q></gloss>.</note> From the same root is reconstructed <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">tafna-</w></mentioned>, which gave consequently <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tafna</w>
|
|||
|
<gloss><q>cobweb</q></gloss></mentioned> and Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w>tyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>cloth</q></gloss></ref>, q. v. The Persian and Ossetian facts allow
|
|||
|
postulating an Iranian base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tab-</w> (<w type="rec">tap-</w>) meaning <gloss><q>to twist</q>, <q>to
|
|||
|
spin</q></gloss></mentioned>. This base is also reflected in <mentioned><mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>tabin</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>tebam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>tābam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>tovam</w></mentioned>
|
|||
|
<mentioned xml:lang="wbl"><gloss><q>I am twisting</q>, <q>I am knotting
|
|||
|
</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope><hi>₁₀₃</hi></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Эдельман._Язг."/>
|
|||
|
<biblScope>259</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
|
|||
|
<biblScope>874</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — From Ossetian comes
|
|||
|
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>təbəna</w>, <w>təvəna</w>
|
|||
|
<gloss><q>woolen rope</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>278</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|