abaev-xml/entries/abaev_tæpp_2.xml

166 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæpp_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæpp_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T124833+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4082e66" type="lemma"><orth>tæpp</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4082e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вспышка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flash</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<note xml:lang="ru" type="comment"><lang/> также </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><lang/> also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жар</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fever</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трепетный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trembling</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>fætæpp kænyn nyttæpp kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вспыхнуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to flash</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><lang/><orth>xori tæpp</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жар солнца</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heat of the sun</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (?)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæppæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поминутно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">per minute</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toppyxos <oRef>nyttæpp</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">порох вспыхнул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gunpowder flared up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1957</date>
<biblScope>III 29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ cæx budurtæ i xori <oRef>tæppmæ</oRef> ku
nissuǧdæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши зеленые поля сгорели от солнечного
жара</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our green fields burned by the heat of the
sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm læwwy jæ qaztæn læppūjy <oRef>tæpp</oRef>
ūd!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как устоит (при виде) ее танца трепетная душа
юноши</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how will the young man's trembling soul resist
(at the sight of) her dance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan <oRef>tæppæn</oRef> awaj-awaj kodta
kærtmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан поминутно выбегал во двор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan was running out into the courtyard every
minute</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzg <oRef>tæppæn</oRef> kast kodta rūӡyngæj
fændagmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка поминутно выглядывала из окна на
дорогу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl was looking out of the window onto the
road every minute</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоизобразительной природы (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 149, стр. 94</biblScope></bibl>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_tæppūd"><w>tæppūd</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Of onomatopoetic nature (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 149, p. 94</biblScope></bibl>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_tæppūd"><w>tæppūd</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>