130 lines
7.3 KiB
XML
130 lines
7.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærrætt</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tærrætt" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4608e66" type="lemma"><orth>tærrætt</orth><form type="variant"><orth>tærræst</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4608e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прыжок (сильный, стремительный)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>jump
|
|||
|
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220908T175703+0300" comment="ok? и ниже"?>strong,
|
|||
|
swift<?oxy_comment_end ?>)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; вариант: <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>; ср.
|
|||
|
также синонимичное, но менее экспрессивное <ref type="xr" target="#entry_gæpp"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; a variant: <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>; cf.
|
|||
|
also synonymous but less expressive <ref type="xr" target="#entry_gæpp"/></note>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>atærrætt kænyn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>atærrætt lasyn</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прыгнуть (сильно, стремительно)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jump (strongly, swiftly)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>fætærræt kænyn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>fætærræt lasyn</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вскочить</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leap up</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sappy særty
|
|||
|
<oRef>tærræstgængæ</oRef>...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через кочки стремительным прыжком...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over the bumps with a swift jump...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>74</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyratæ fyngtæj <oRef>fætærrættytæ</oRef>
|
|||
|
kodtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотровы вскочили из-за стола</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Totrovs jumped up from the table</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>63</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx <oRef>ratærræst</oRef> lasta, xonx ordæg
|
|||
|
fæcæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь скакнул (и) оказался за горой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse jumped and ended up behind the
|
|||
|
mountain</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 30</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">robas raliǧdæj, egærttæ dær æ fædbæl
|
|||
|
<oRef>tærræstitæ</oRef> kænuncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лиса пустилась бежать, а борзые собаки прыжками
|
|||
|
понеслись за ней</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fox started to run, and the greyhounds
|
|||
|
rushed
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220909T085711+0300" comment="?"?>jumping<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
after her</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Звукоизобразительной природы. О словах этого типа см.: <bibl><title>Тр.
|
|||
|
Инст. языкозн.</title>
|
|||
|
<biblScope>1956 VI 409–427</biblScope></bibl>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Of onomatopoeic nature. On words of such type see: <bibl><title>Trudy
|
|||
|
instituta yazykoznaniya</title> [Proceedings of the Institute of Linguistics]
|
|||
|
<biblScope>1956 VI 409–427</biblScope></bibl>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|