abaev-xml/entries/abaev_tærrætt.xml

130 lines
7.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærrætt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tærrætt" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4608e66" type="lemma"><orth>tærrætt</orth><form type="variant"><orth>tærræst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4608e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прыжок (сильный, стремительный)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>jump
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220908T175703+0300" comment="ok? и ниже"?>strong,
swift<?oxy_comment_end ?>)</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; вариант: <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>; ср.
также синонимичное, но менее экспрессивное <ref type="xr" target="#entry_gæpp"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; a variant: <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>; cf.
also synonymous but less expressive <ref type="xr" target="#entry_gæpp"/></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>atærrætt kænyn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>atærrætt lasyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прыгнуть (сильно, стремительно)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jump (strongly, swiftly)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fætærræt kænyn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>fætærræt lasyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вскочить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leap up</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sappy særty
<oRef>tærræstgængæ</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через кочки стремительным прыжком...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over the bumps with a swift jump...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyratæ fyngtæj <oRef>fætærrættytæ</oRef>
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотровы вскочили из-за стола</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Totrovs jumped up from the table</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx <oRef>ratærræst</oRef> lasta, xonx ordæg
fæcæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь скакнул (и) оказался за горой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse jumped and ended up behind the
mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">robas raliǧdæj, egærttæ dær æ fædbæl
<oRef>tærræstitæ</oRef> kænuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лиса пустилась бежать, а борзые собаки прыжками
понеслись за ней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fox started to run, and the greyhounds
rushed
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220909T085711+0300" comment="?"?>jumping<?oxy_comment_end ?>
after her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоизобразительной природы. О словах этого типа см.: <bibl><title>Тр.
Инст. языкозн.</title>
<biblScope>1956 VI 409427</biblScope></bibl>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Of onomatopoeic nature. On words of such type see: <bibl><title>Trudy
instituta yazykoznaniya</title> [Proceedings of the Institute of Linguistics]
<biblScope>1956 VI 409427</biblScope></bibl>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>