71 lines
3.8 KiB
XML
71 lines
3.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæxgæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tæxgæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T152257+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1088e66" type="lemma"><orth>tæxgæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T183708+0300" comment="оставила только один сенс, ок?" flag="done"?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1088e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>летящий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>flying</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>летающий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">на языке охотников </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">in the
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T183816+0300" comment="?"?>language
|
|||
|
of hunters<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>птица</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bird</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Причастно-деепричастная форма от <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><w>tæxyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>лететь</q></gloss></ref>, лексикализовавшаяся в охотничьем языке в значении
|
|||
|
<q>птица</q>. Об этих формах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>569–570</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 112–114</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Participle-converb form from <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><w>tæxyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>fly</q></gloss></ref>, lexicalized in the language of hunters in the meaning
|
|||
|
<q>bird</q>. About these forms see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>569–570</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 112–114</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|