abaev-xml/entries/abaev_tīǧ.xml

725 lines
45 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tīǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tīǧ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T200539+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d3636e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tīǧ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>teǧæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3636e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гребень (горы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crest (of the mountain)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(острый) выступ, угол</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(sharp) corner, cusp</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(острый) край</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(sharp) edge</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бугор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hillock</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грань</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>facet</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tīǧǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">имеющий острые выступы</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sharp-edged</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бугристый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hilly</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ребристый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ribbed</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">граненый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faceted</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tīǧmæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">obliquely</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вкось</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sideways</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tīǧmæ <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косо (недружелюбно) смотреть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">look askance (unfriendly)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tīǧmæ <ref type="xr" target="#entry_sīmyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плясать в хороводе вкось</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dance
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T154613+0300" comment="??"?>sideways<?oxy_comment_end ?>
in a round dance</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (действовать не в лад с другими)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (act out of harmony with others)</note>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xī atīǧ kænyn īskæwyl</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отвернуться от кого-либо (в знак неприязни или
пренебрежения)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turn away from someone (as a sign of dislike or
disdain)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>teǧxatt</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отвернувшийся от кого-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turned away from someone</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">охладевший к кому-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cold towards someone</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>teǧxattæj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">obliquely</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">недружелюбно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">unfriendly</q>
</tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T105250+0300" comment="но только этот ноут относится только ко второму ре, ок?" id="ijm_21w_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T180906+0300" parentID="ijm_21w_mwb" comment="ок, не буду ради этого менять структуру" flag="done" mid="3"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T180924+0300" parentID="ijm_21w_mwb" comment="Хотя общий перевод у 2+ re можно сделать, засунув их ещё в один re" flag="done" mid="4"?>,
<?oxy_comment_end mid="4"?><?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>от
<oRef>teǧæ</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"><w>xatun</w>
<gloss><q>поворачивать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>465<hi rendition="#rend_subscript">792</hi></biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T105250+0300" comment="но только этот ноут относится только ко второму ре, ок?" id="ijm_21w_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T180906+0300" parentID="ijm_21w_mwb" comment="ок, не буду ради этого менять структуру" flag="done" mid="6"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T180924+0300" parentID="ijm_21w_mwb" comment="Хотя общий перевод у 2+ re можно сделать, засунув их ещё в один re" flag="done" mid="7"?>,
<?oxy_comment_end mid="7"?><?oxy_comment_end mid="6"?><?oxy_comment_end ?>from
<oRef>teǧæ</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"><w>xatun</w>
<gloss><q>turn</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>465<hi rendition="#rend_subscript">792</hi></biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ᵆrtætīǧon</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">треугольный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">triangular</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трехгранный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">trihedral</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>cyppærdīǧon</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">четырехугольный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quadrangular</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">четырехгранный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tetrahedral</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xoxy <oRef>tīǧyl</oRef> syrdty ʒūg
ysxælīw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по гребню горы рассыпалось стадо зверей
(туров)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a herd of animals
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T154930+0300" comment="?? туров"?>turs<?oxy_comment_end ?>)
scattered along the crest of the mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tīǧæj</oRef> syḱʼīty kʼord
ærbazynd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из-за гребня показалась группа серн</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a group of chamois appeared from behind the
ridge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tʼextæ <oRef>tīǧtæ</oRef> rakarstoj... — ūdon
mæ īxtyl ralastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Теховы скосили (сено) на гребнях гор... — они
поволокли меня по льду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Tekhovs mowed hay on the crests of the
mountains... they dragged me over the ice</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из песни о
Бэле;</note><note xml:lang="en" type="comment">from a song about
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T155057+0300" comment="?"?>Bela<?oxy_comment_end ?>;</note>
<ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>196</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyzmælyd xox, ærkald jæ
<oRef>tīǧ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гора зашаталась, ее гребень рухнул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mountain started to stagger, its crest
collapsed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūvas... <oRef>tīǧæj</oRef> bakastī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лиса посмотрела из-за выступа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fox looked over the ledge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærmast ma sæm wyd... sæ fydælty xæzna —
<oRef>tīǧǵyn</oRef> qyrīmag topp</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">было у них еще только сокровище их предков —
граненое крымское ружье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they had only the treasure of their ancestors
a faceted Crimean gun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæstægdær dæm jæxī ḱī lasa, ūmæj dardmæ līʒ
æmæ jyl <oRef>tīǧǵyn</oRef> dūr cæv</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто к тебе поближе льнет, от того беги подальше
и кинь в него острый (с острым краем) камень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the one who clings closer to you, run away
and throw a sharp (with a sharp edge) stone at him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cyrǧ <oRef>tīǧǵyn</oRef> xæxtæ ūm kardy
karstaw rast læwwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горы с острыми гребнями стоят там, точно
разрезанные ножом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountains with sharp ridges stand there, as if
cut with a knife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">card sæm jæ <oRef>tīǧ</oRef> syzdæxta æmæ
mæg˳yræj cardysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жизнь повернулась к ним острым краем (не
баловала их), и они жили в бедности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">life turned to them with a sharp edge (did not
indulge them), and they lived in poverty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmægyl jæxī ḱī <oRef>atīǧ</oRef>
kodtaid!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто мог бы пренебречь Урузмагом!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who could neglect Uruzmæg!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæxī syl nīk˳y <oRef>atīǧ</oRef>
kodtat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы никогда ими не пренебрегали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you never neglected them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bynton syl sæxī <oRef>atīǧ</oRef> kodtoj adæm
dywwæ myggagyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полностью отвернулся народ от двух фамилий</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people completely turned away from two
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T155350+0300" comment="фамилий?"?>families<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>166</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærgæs tæxuj <oRef>wælteǧæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орел летит над гребнем горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an eagle is flying over the crest of a
mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ustur fæzæ es ew rawæn,... ænæ ʽsqærtgæ i
<oRef>teǧæmæ</oRef> e cæstæmæ næ zinnuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть в одном месте большое поле, пока не
достигнешь гребня, оно не видно глазу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a large field in one place, until you
reach the ridge, it is not visible to the eye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xæznidoni zænxæ ewguræj dær
<oRef>teǧtæ</oRef>, aræqtæ æma pixsbun æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">земля Хазнидона вся в буграх, оврагах и
зарослях кустарника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the land of Khæznidon is all in mounds, ravines
and bushes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>195<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rakurdta, cæmæj jin ravardtaioncæ ǧonxezni
<oRef>teǧtæbæl</oRef> ci kærdæg isavdæj, oj kærduni baræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он попросил, чтобы ему разрешили скосить траву,
которая пропадала на буграх пастбища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he asked to be allowed to mow the grass, which
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T155524+0300" comment="пропадала??"?>was<?oxy_comment_end ?>
on pasture mounds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>198<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æma <oRef>ʽsteǧxatt</oRef> wisæ
mænbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и ты отворачивалась от меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and you turned away from me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci fudgin dæn næ warzti dæ razi? cæmæn mæbæl
<oRef>ʽsteǧxatt</oRef> dæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в чем я провинился перед тобой в нашей любви?
почему ты отвернулась от меня?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what have I done wrong to you in our love? why
did you turn away from me?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i bæx <oRef>teǧ-teǧæj</oRef> xawdtæj, oramun
næbal kumdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь метался в сторону, его нельзя было
остановить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse rushed to the side, it could not be
stopped</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 17</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">(s)taiga-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">(s)toigo-</w></mentioned> от базы <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)teig-</w>, <w type="rec">(s)tig-</w>
<gloss><q>острый</q></gloss>, <gloss><q>колоть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1016 sq.</biblScope></bibl><bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1941 IX 865</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>γ</w>, <w>γ</w> 1. <gloss><q>вершина горы</q></gloss>, 2.
<gloss><q>шип</q></gloss>, 3. <gloss><q>меч</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>γa</w>, <w>γa</w>
<gloss><q>вершина</q></gloss>, <gloss><q>острие</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tīz</w>, <w>tēz</w>
<gloss><q>острый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>sitīγ</w>,
<w>sitēγ</w>
<gloss><q>вершина горы</q></gloss>, <gloss><q>пик</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>γa</w>
<gloss><q>вершина</q></gloss>, <gloss><q>гребень</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><phr>γa-i kūh</phr>
<gloss><q>гребень горы</q></gloss></mentioned>. Другие новоиранские формы, как правило,
примыкают к персидскому и таджикскому; ср. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>острый</q></gloss>, <gloss><q>меч</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>меч</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>бритва</q></gloss></mentioned>, но <mentioned xml:lang="sgh"><w>tēʒ</w>
<gloss><q>горный карниз</q></gloss>, <gloss><q>трудный участок тропы через отрог
горы</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>243</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tei<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T113344+0300" comment="этот символ?" flag="done"?>ǵ<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>вершина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>759</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>лезвие</q></gloss>, <gloss><q>бритва</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 246</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>γ</w>, <w>teγ</w> 1. <gloss><q>лезвие</q></gloss>, 2. <gloss><q>вершина
горы</q></gloss>, <gloss><q>гребень холма</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. далее: <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tēx</w>
<gloss><q>острый край</q></gloss>, <gloss><q>гребень горы</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>)</note>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment">(из иран.)</note>
<w>tʼeg</w>
<gloss><q>копье</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>253</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Henning</author>, <title>Unvala
Memorial Volume</title>, <pubPlace>Bombay</pubPlace>, <date>1964</date>,
<biblScope>стр. 42</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>ciγ</w>
<gloss><q>острие</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taeγa-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ae"><w>bitaeγa-</w>
<gloss><q>обоюдоострый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>teǰas</w>
<gloss><q>лезвие</q></gloss>, <gloss><q>язык пламени</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tigita-</w>, <w>tigma-</w>
<gloss><q>острый</q></gloss>, <gloss><q>остроконечный</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>stikka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>sticca</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>stick</w></mentioned>
<gloss><q>палка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>in-stigare</w>
<gloss><q>подстрекать</q></gloss>, <note type="comment">буквально <q>заострять,
натачивать</q></note></mentioned>, (для семантики ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_avinsun"><w>avinsun</w>
<gloss><q>точить</q></gloss><gloss><q>подстрекать</q></gloss></ref>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στίζω</w>
<gloss><q>колоть</q></gloss>, <gloss><q>покрывать уколами</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><w>στίγμα</w>
<gloss><q>метка, сделанная уколом</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/> (<biblScope>76 sq.</biblScope>)</bibl> относит сюда же <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼkʼuk</w>
<gloss><q>верхушка пшеничного стебля</q></gloss></mentioned>, а
<bibl><author>Lidén</author> (<title>Armenische Studien</title>.
<pubPlace>Göteborg</pubPlace>, <date>1906</date>, <biblScope>стр.
31</biblScope>)</bibl> также <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tekʼn</w>
<gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned>. На осетинской почве база <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)teig-</w>, <w type="rec">(s)tig-</w></mentioned>
представлена еще в <ref type="xr" target="#entry_cyrǧ"><w>cyrǧ</w>
<gloss><q>острый</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tigra-</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>325</biblScope></bibl>)</note></ref> и <ref type="xr" target="#entry_7rttiǧ"><w>ᵆrttīǧ</w>
<gloss><q>наконечник стрелы</q></gloss>, <note type="comment">буквально
<q>трехгранник</q>, из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θritaiga-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>426</biblScope></bibl>)</note></ref>, ср. по образованию <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>bitaeγa-</w></mentioned>; см. также <ref type="xr" target="#entry_stīǧyn"><w>stīǧyn</w>
<gloss><q>сдирать шкуру</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>25</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">(s)taiga-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">(s)toigo-</w></mentioned> from the base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)teig-</w>, <w type="rec">(s)tig-</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss>, <gloss><q>prick</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1016 sq.</biblScope></bibl><bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1941 IX 865</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>γ</w>, <w>γ</w> 1. <gloss><q>peak (of a mountain)</q></gloss>, 2.
<gloss><q>thorn</q></gloss>, 3. <gloss><q>sword</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>γa</w>, <w>γa</w>
<gloss><q>top</q></gloss>, <gloss><q>point</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tīz</w>, <w>tēz</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>sitīγ</w>,
<w>sitēγ</w>
<gloss><q>peak (of a mountain)</q></gloss>, <gloss><q>crest</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>γa</w>
<gloss><q>top</q></gloss>, <gloss><q>crest</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><phr>γa-i kūh</phr>
<gloss><q>mountain crest</q></gloss></mentioned>. Other
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T155915+0300" comment="?"?>new<?oxy_comment_end ?>
Iranian forms are most commonly
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T155922+0300" comment="?примыкают"?>adjacent<?oxy_comment_end ?>
to Persian and Tajik; cf. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss>, <gloss><q>sword</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>sword</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>razor</q></gloss></mentioned>, but <mentioned xml:lang="sgh"><w>tēʒ</w>
<gloss><q>mountain cornice</q></gloss>, <gloss><q>difficult part of the trail through
the mountain spur</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>243</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tei<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T113344+0300" comment="этот символ?" flag="done"?>ǵ<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>top</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>759</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>blade</q></gloss>, <gloss><q>razor</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 246</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>γ</w>, <w>teγ</w> 1. <gloss><q>blade</q></gloss>, 2. <gloss><q>mountain
peak</q></gloss>, <gloss><q>crest of the hill</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. further: <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tēx</w>
<gloss><q>sharp edge</q></gloss>, <gloss><q>mountain crest</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>)</note>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment">(from Iranian)</note>
<w>tʼeg</w>
<gloss><q>spear</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>253</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Henning</author>, <title>Unvala
Memorial Volume</title>, <pubPlace>Bombay</pubPlace>, <date>1964</date>,
<biblScope>p. 42</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>ciγ</w>
<gloss><q>point</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taeγa-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ae"><w>bitaeγa-</w>
<gloss><q>double-edged</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>teǰas</w>
<gloss><q>blade</q></gloss>, <gloss><q>body of flame</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tigita-</w>, <w>tigma-</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss>, <gloss><q>pointed</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>stikka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>sticca</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>stick</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>in-stigare</w>
<gloss><q>instigate</q></gloss>, <note type="comment">literally
<q>sharpen</q></note></mentioned>, (for semantics cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_avinsun"><w>avinsun</w>
<gloss><q>sharpen</q></gloss><gloss><q>instigate</q></gloss></ref>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στίζω</w>
<gloss><q>stab</q></gloss>, <gloss><q>sting</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>στίγμα</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T175627+0300" comment="??? и переводы до этого тоже хз, дурацкое &quot;колоть&quot;"?>prick<?oxy_comment_end ?>
mark</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
(<biblScope>76 sq.</biblScope>)</bibl> also brings here <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼkʼuk</w>
<gloss><q>top of wheat stalk</q></gloss></mentioned>, and <bibl><author>Lidén</author>
(<title>Armenische Studien</title>. <pubPlace>Göteborg</pubPlace>, <date>1906</date>,
<biblScope>p. 31</biblScope>)</bibl> also <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tekʼn</w>
<gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned>. In Ossetic context the base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)teig-</w>, <w type="rec">(s)tig-</w></mentioned> is also
present in <ref type="xr" target="#entry_cyrǧ"><w>cyrǧ</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tigra-</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>325</biblScope></bibl>)</note></ref> and <ref type="xr" target="#entry_7rttiǧ"><w>ᵆrttīǧ</w>
<gloss><q>arrowhead</q></gloss>, <note type="comment">literally <q>trihedron</q>, from
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θritaiga-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>426</biblScope></bibl>)</note></ref>, cf. similar derivation pattern in
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>bitaeγa-</w></mentioned>; see also <ref type="xr" target="#entry_stīǧyn"><w>stīǧyn</w>
<gloss><q>flay</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>25</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>